人工知能は、多様な言語の政府文書を適切に取り扱えるか?

技術が進歩すると、社会が求めるものは変化し、政府の責任も変化します。また、技術の進歩により、世界各地の文化はこれまで以上につながり合っています。政府の影響力は広範かつ多様です。政府の情報発信は、明確で一貫している必要があります。各国政府の業務や政策に関する権利と責任を理解するには、正確な翻訳が不可欠です。

政府文書の翻訳

国際関係や、政府と社会との関係にとって、正確な意思疎通は重要です。言葉の単純な誤りが、和平交渉を決裂させたり、政府との新しい提携関係を突然終わらせたりする可能性もあります。以下、政府文書の翻訳を成功させる上でどういった点が重要かをご説明します。

  • 文書の内容: 言語によって、文の構造は異なります。文書を滑らかに翻訳するためには、その言語の構造の本質を理解する必要があります。たとえば、中国の外交政策文書を中国語から英語へと公式に翻訳したものに不整合がないかを調査した研究があります。この調査では、分析した外交政策文書の半数以上で、中国語の原文と英訳との間にかなりの違いが見られました。違いが最も顕著だったのは、与党の報告書でした。与党の報告書では、与党の演説よりも翻訳に不整合がありました。これはほんの一例です。この事例は、機械翻訳だけでは外国語の文書全体を充分に把握できない、ということを示しているのでしょう。
  • 特別な語彙: 政府文書には、その文脈に特有の語彙が含まれています。政府における法の支配は、数千年をかけて確立してきました。英語で耳にする法律用語の多くは、ラテン語から来ています。たとえば、“Habeas Corpus” (人身保護令状) や “Prima Facie” (反証されない限り認められること) といった言葉があります。こういったラテン語を直訳しても、現代の法律で使われている意味にはなりません。“Habeas Corpus” の直訳のひとつは「体を見せなさい」といったものになりますが、法律用語として使われる場合、こういう意味ではありません。直訳しても意味の通らない語彙があるのです。
  • 法令の遵守: 多くの組織は、自らの経営について報告書を発行しており、業務上の取引については厳格な国際規制もあります。これらは、国際的に法令を遵守するために重要です。国際規制を遵守できているかどうかを知るためには、正確な翻訳が必要です。
  • 文書利用の制限とデータの安全性: 非公開の政府文書を翻訳する場合、データの安全性を厳重に確保する必要があります。この種の文書については、文書を送受信する担当者と翻訳者にのみ閲覧を許可すべきです。

政府にとって専門的な翻訳サービスが有する価値

人間の専門家による翻訳サービスの価値は、人工知能による翻訳の価値を上回ります。

  • 厳格なセキュリティと法令の遵守:翻訳サービスは、法令を遵守し、すべてのリスクを最小限に抑えるのに役立ちます。規制に基づいて文書を提出する必要がある場合、機密の保持が重要です。人間は、コンピューターのようにハッキングされることはありません。ChatGPTは最も広く使われている自動翻訳プログラムのひとつでもあるのですが、その最高経営責任者は、データが漏洩していたことを認めました。利用者のチャット履歴を他人が見られるようになっていたのです。いっぽう、翻訳会社は、厳格なセキュリティと機密の保持を実施しているでしょう。
  • 翻訳の品質と正確さ: 翻訳において、ネイティブスピーカーには大きな価値があります。翻訳する言語を深く理解して使いこなせるからです。実際、多くの政府機関では機械翻訳された文書を受け付けていません。専門家による翻訳が必要なのです。
  • それぞれの文化に対応したローカライズ: 翻訳の専門家は、機械翻訳が正しいかどうか、文化面でも適切な表現かどうかを確認し、より自然な表現に修正することができます。
  • 専門知識・経験・資格: 専門的な翻訳会社は、翻訳品質を保証するのに必要な経験と資格を有しています。また、翻訳の専門家は、対象となる読者を理解し、文脈をしっかり伝えるために必要な知識と経験を持っています。

機械翻訳の限界

人工知能は、理解できる翻訳を出力できるようにはなりましたが、政府文書の翻訳に対応できる能力はありません。クリムゾン・ジャパンのような専門的な翻訳会社は、機械翻訳より優れた翻訳をお届けできます。以下、機械翻訳の限界をご説明します。

  • 費用対効果: 人工知能による翻訳が普及しているのは、費用を削減できるように一見思えるからです。人間による翻訳が1単語あたり約22セントであるのに対し、人工知能による翻訳は1単語あたり約10セントだと推計されています。価格を考えて人工知能による翻訳に変更する人は多くいますが、翻訳の質は下がります。マサチューセッツ工科大学の研究によると、人工知能技術を維持・更新する費用は、人間の仕事をなくすには高額すぎる、とのことです。この費用は徐々に増加し、人間による翻訳サービスの価格を上回るでしょう。クリムゾン・ジャパンは、価格に見合った高品質の翻訳をお届けできます。人工知能を使おうとするよりも、長期的には時間とお金の節約になるでしょう。
  • セキュリティと情報の機密性: 人工知能は、情報の機密性を保証できません。人工知能の主な仕事は、あらゆる利用者と情報をやりとりすることだからです。人工知能が機能するのは、やりとりするデータを学習し記憶するように作られているからです。人工知能を政府文書の翻訳に使用した場合、政府の機密データが簡単に保存され、サイバー攻撃の際に盗まれたり侵害されたりする可能性があります。人工知能がデータを収集したことにさえ気づかないうちに、データが危険にさらされるかもしれません。しかし、専門的な翻訳会社では、厳格に機密を保持し、データを保護しています。
  • 翻訳の正確さと細かな意味合い: 機械翻訳を使用する場合、翻訳の問題点を解決するには、常に人間の介入が必要になります。人工知能による翻訳の質は充分でなく、人間によって見直す必要があるのです。法令を遵守するには、翻訳が完璧に行われることが重要です。クリムゾン・ジャパンは、ISO認定の強力な品質管理工程を活用して、人工知能より優れた翻訳をお届けします。私たちは、最先端の技術と、3000人以上の経験豊富な翻訳者により、各言語における法律文書の微妙な違いも充分に翻訳することができます。

まとめ

翻訳者の需要は、機械翻訳の広がりにもかかわらず、2022年から2032年にかけて4%増加すると推定されています。洗練された言語は特別なものであり、機械には捉えられないものです。多様な言語の政府文書を取り扱う際、専門的な翻訳サービスは、かけがえのない役割を果たすでしょう。

Leave A Reply

Your email address will not be published.

お気軽にお問い合わせください

toiawase@crimsonjapan.co.jp