翻訳メモリはどのように翻訳精度を高め、費用を削減できるか
インターネットや人工知能、ソーシャルメディアといった技術は進歩を続けており、世界の経済環境に革命をもたらしました。多くの企業が、より多様な顧客層に情報を届けたいと日々考えており、そのため翻訳が不可欠になっています。翻訳には手間がかかりますし、一定の正確さと細部への注意が必要です。翻訳者は多くの場合、正確さや一貫性、納期などのバランスを取りながら、料金も考えなければいけません。そのため、製品に関する文書や契約書などの翻訳を作成する企業にとっての課題は、さらに大きくなります。翻訳メモリは、品質を損なうことなく翻訳の過程を合理化することで、この難題を解決します。
翻訳メモリとは何か?なぜ重要なのか?
翻訳メモリとは、過去に翻訳された語句や文章を保存する言語データベースです。翻訳メモリは、翻訳のたびに新しい原文を過去の翻訳と相互に参照し、一致する訳文や類似の訳文を提案します。そのため、同じ内容や繰り返しの多い内容を再度翻訳する必要性を最小限に抑えることが可能です。
また、翻訳メモリは重複する作業を省く上で、非常に重要な役割を果たします。たとえば企業では、様々なプロジェクトやプラットフォームにおける商品の説明や法律文書、マーケティング資料などに重複する文章がある場合、それらを一貫して翻訳できます。これは、医療・金融・法務といった、厳密な正確さが要求される分野にとっては本当に重要です。
以下、翻訳メモリの利点と使用方法について述べ、機械翻訳と比較します。
翻訳メモリの利点
企業が利用できる翻訳メモリには利点がいくつかあります:
- 費用の削減: 翻訳メモリは、過去に翻訳された文章を活用することで、翻訳の費用を大幅に削減します。研究によると、翻訳メモリと機械翻訳を統合することで、大規模なプロジェクトの費用を削減できる可能性があります。しかし、具体的な数字は、プロジェクトの状況や実施方法によって異なる可能性があるため、慎重に検討すべきです。
さらに、翻訳メモリと統計的機械翻訳を組み合わせることで、翻訳品質が改善し、資源配分が最適化されるため、投資収益率が向上することが示されています。 - 品質と一貫性の改善: 翻訳メモリを使うと、同じ語句はすべての文書で同様に翻訳され、一貫性が高まります。医薬品・医療機器業界といった一部の規制産業では、特に一貫性が要求されます。この種の業界の企業が、ミスを回避し、規制を遵守する上で、翻訳メモリは役に立ちます
- 納期の短縮: 翻訳メモリ内にすでに翻訳された文章があれば、新しく翻訳が必要になるたびに全文を再度翻訳する必要がなくなり、納期を短縮可能です。ある研究では、翻訳メモリとニューラル機械翻訳を統合することにより、翻訳品質が向上するだけでなく、翻訳作業に要する時間が大幅に短縮されることが示唆されています。
多くの国の市場で同時に製品を発売する企業や、急ぎで法律文書の翻訳を必要とする企業にとって、納期の短縮はきわめて重要です。 - 協力体制の改善: 企業と、その文書のローカライズを行う翻訳会社が、同じ翻訳メモリのデータベースを使用することで、両者の協力体制は強化されます。特に重要なのは、これにより、企業がコンテンツを他の言語に翻訳しても、自社の魅力をよりよく伝えられることです。たとえば電子機器企業なら、業界特有の用語を含む製品説明書の翻訳メモリを構築し、今後の翻訳に使うことができます。
- 用語の一貫性の維持: 技術文書の翻訳では、一貫性が重要です。翻訳メモリは、複数のプロジェクトにわたって、特定の用語を簡単に保存できます。これにより、製品名や技術仕様、重要な語句など、すべての用語が一貫して翻訳され、混乱や誤りを減らすことができます。
- 誤りのリスクを低減: 翻訳メモリは、翻訳に誤りが生じるリスクを減らします。重複する文章を、手作業で再度翻訳する必要がなくなるからです。翻訳メモリには、過去に承認されたすべての翻訳がそのまま残ります。翻訳メモリは、小さな誤訳でも大きな問題になりかねない重要な分野の企業に対して、より高い品質を提供します。
翻訳メモリが翻訳料金に与える影響
翻訳メモリは、新しく翻訳が必要な単語の数を減らすことで、翻訳料金を大幅に削減します。たとえば、翻訳が必要な文書の3割が繰り返しや類似の文章である場合、翻訳メモリを使えば、新しい部分だけを翻訳することができます。特に、ソフトウェア開発や電子商取引など、コンテンツの更新が頻繁に行われる業界では、翻訳費用を最大で7割削減できます。
翻訳メモリはいつ使うべきか?
翻訳メモリが最も効果的なのは、繰り返しの多い文書を翻訳する場合です。たとえば、:
- 繰り返される文章を含む製品説明書、
- 類似の条項がある契約書、
- 頻繁に更新される技術仕様書などです。
しかし、マーケティング広告や文学のような創造的な文章では、独自の表現や文体が求められるため、翻訳メモリはあまり役に立ちません。
翻訳メモリと機械翻訳: 両者の違いは?
翻訳メモリと機械翻訳はどちらも翻訳作業を補助しようとするものですが、それぞれの目的は異なります。機械翻訳は自動的に翻訳を作成するアルゴリズムに基づいていますが、翻訳メモリは以前に人間が翻訳した文章を、今後再利用できるように保存します。機械翻訳のほうが確かに速いかもしれませんが、翻訳メモリのほうがより正確で一貫性があります。翻訳メモリは、人間による翻訳を保存しているからです。機械翻訳は、最初の下訳を提供することはできます。翻訳メモリは、この最初の下訳を修正し、信頼できる翻訳に仕上げる事が可能です。
専門的な翻訳会社を検討すべき理由
翻訳メモリを使用する専門的な翻訳会社に依頼すれば、翻訳の品質・一貫性・費用対効果が大幅に向上する可能性があります。将来は、翻訳会社がさらに翻訳メモリを活用することで、
より迅速な翻訳と費用の削減が実現できるかもしれません。専門的な翻訳会社では、貴社のための翻訳メモリを維持・更新し、貴社のブランドでの最新の用語・表現・文体が反映されていることを確認します。
結論として、翻訳メモリは、翻訳の効率を高める上で不可欠な役割を果たします。企業にとっての利点には、費用の削減や翻訳速度の向上、誤りが生じるリスクの低減などがあります。企業の国際化が進むにつれ、多様な市場により速く安価に参入するために、翻訳メモリがさらに重要となるでしょう。
クリムゾン・ジャパンは、翻訳メモリに加えて、GlossaryX360といった独自の翻訳用語管理ツールを備えており、品質と効率をさらに高めることができます。このGlossaryX360は、各分野に特有の用語のリストを生成し、製薬・技術・科学などの専門文書の正確な翻訳を可能にします。翻訳メモリとGlossaryX360の強みを組み合わせることで、納期の短縮、誤りの削減、また費用の節約が期待できます。翻訳メモリとGlossaryX360は、すべてのプロジェクトにわたって正確で一貫した翻訳を行うために不可欠なツールと言えるでしょう。