法律文書では一言一句が重要です。小さな意味の違いでも重大な結果をもたらす可能性があります。契約が無効になったり、誤って有罪判決が下されたりするかもしれません。国際的に法律文書を扱う場合、その文書の翻訳が最高水準の正確さを確保し法令を遵守していることがきわめて重要です。
法律文書の翻訳の複雑さ
法律文書の翻訳は、単に文章をある言語から別の言語に変換することではありません。翻訳元の言語と翻訳先の言語について、文化に関わる細かな意味合い、専門用語、また法制度を深く理解する必要があります。たったひとつの誤訳でも、法律文書の意味を変えてしまい、意図しない混乱を招いたり、法令を遵守できなくなる可能性があります。
契約書、裁判所に提出する書類、また特許出願書類の翻訳には、基本的な言語能力を超えた専門知識が必要です。法律文書の翻訳者が正確な翻訳を提供するためには、法律文書特有の用語や法令の枠組み、詳細な文脈を知っておかなくてはいけません。
誤訳から生じ得る結果
映画やテレビでは、誤訳が面白く取り上げられることがよくあります。しかし、法律に関わる誤訳の影響は広範囲に及びます。その一例が、2012年に行われた、ヴィシュヌン・ダット・シャルマの裁判です。シャルマは、ヒンディー語を話すインド人であり、カナダで働いていました。この裁判では、法廷通訳者が「性的暴行」を「身体的暴行」、「陰部」を「両足の間」などと訳していたことが判明し、高等裁判所の判事は、審理の無効を宣告せざるを得なくなりました。
法廷の場だけでなく、契約書、法令遵守に必要な文書、また知的財産権の出願書類における誤訳は、
- 経済的な損失
- 契約違反
- 評判の低下
- 法令による処罰 といった結果を招きかねません。
これらの例から明らかなのは、法律翻訳における正確さの重要性と専門知識の必要性です。
法律翻訳の課題
ほとんどの人は、自分の第一言語で書かれた法律文書でも理解が難しいと感じます。外国語で書かれた法律文書を読むのは、さらに複雑な作業です。正確な法律翻訳は、その課題を理解することから始まります。
法律用語
多くの法律用語は専門的で深い意味を持ち、また各国で異なります。翻訳者は、意図された法的意味を維持しつつ、法律用語を正確に伝える必要があります。法律用語の誤訳は、義務や権利や責任を変化させ、マイナスな結果をもたらしかねません。
複雑な規制
法律翻訳は、翻訳元と翻訳先両方の地域の規制を遵守しなくてはいけません。欧州の「一般データ保護規則」からアジアの一地域の基準まで、様々な規制を遵守できる正確さを確保することは、困難ですが不可欠な作業です。
世界各国で法令を遵守する必要性
国境を越えた取引や紛争には、言語面で正確なだけでなく、両国の法制度に適合した翻訳が必要です。この複雑さゆえに、国際法や各地域の規制に精通した翻訳者が求められます。
法律文書の誤訳は、混乱や困惑を招きかねません。たとえば2011年には、米国との自由貿易協定の韓国語訳に200以上の誤りが見つかり、韓国国会の外交通商統一委員会は、協定案を撤回せざるを得なくなりました。その結果、法律事務所と政府機関が翻訳を修正することになり、多額の費用と遅延が発生しました。これは、質の高い翻訳者を見つけることの重要性を示しています。
良質な法律翻訳のために考慮すべき5つの重要な点
- 翻訳者の専門知識
正確な法律翻訳は、翻訳者の専門知識から始まります。主な条件は下記の通りです。
– ネイティブ言語の能力: ネイティブ言語の流暢さは、文化と慣用句に関する正確さを保証します。
– 法律分野の知識: 翻訳元の国と翻訳先の国双方の法律に精通していれば、混乱を防げます。
– 法律特有の用語の理解: 翻訳者は、知的財産権や会社法など、特定の法律分野の専門用語を理解しておく必要があります。
– 専門分野: 法律文書には、経営、金融、政府、また各産業における問題を扱うものがあります。特定の法律分野に精通することで、より文脈に応じた翻訳が可能になります。 - 守秘義務とセキュリティ
法律文書には機密情報が含まれることが多く、守秘義務は最優先事項です。専門的な翻訳会社は、複数の安全策を提供しています。
– 機密保持契約: 翻訳者は、機密情報を守る機密保持契約に署名します。
– データ保護法令の遵守: 翻訳者は、「一般データ保護規則」などの法令を遵守します。
– 安全なファイル送信方法: 翻訳会社は、文書をやり取りする際、暗号化を行い安全な方法でデータを送受信します。 - 品質保証の工程
翻訳の正確さを確保するには、品質管理が不可欠です。法律翻訳サービスは、翻訳を検証し、正確さを優先すべきです。
– 複数回の見直し: 翻訳には複数回の校正を行うべきです。
– 法律専門家による検証: 法律の専門家が、法令を遵守できているかどうか、翻訳された文章を検証します。
– ISO認証規格: 翻訳会社は、業界で認められた品質基準に従います。
– 構造の均一性: 文書間で文体や構造の統一を保つことで、交渉やその他の法的な過程を簡素化できます。 - 各文書特有の考慮事項
文書の種類と目的を理解することで、翻訳の有用性は高まります。専門的な翻訳会社は、下記の点を考慮します。
– 文書の種類: 契約書、裁判所への提出書類、特許、またその他の法律文書には、それぞれに特有の条件と書式があります。
– 翻訳の読者: その文書を裁判所に提出するのか、法令を遵守するために準備するのか、それとも社内での参照用なのかを理解することで、文体や形式も変わってきます。
– 翻訳の水準: 法的な提出書類には翻訳証明書が必要な場合がありますし、社内での使用には抄訳で十分かもしれません。 - 技術的ツールとリソース
他の業界と同じく、法律翻訳についても、新しい技術は効率と精度を向上させます。しかし、正確な翻訳のためには、やはり能力の高い人間の翻訳者が不可欠です。翻訳過程を補完する技術的なツールには下記のようなものがあります。
– 翻訳管理システム: 翻訳管理システムは、翻訳作業の流れを合理化し、大きなプロジェクト全体の一貫性を確保します。
– 用語データベース: 用語データベースがあれば、各言語の標準化された法律用語を迅速に利用できます。
– OCR技術: スキャンした法律文書を、編集できる形式に変換することで、翻訳しやすくします。
– 人工知能と機械翻訳: 人工知能を利用した翻訳ツールは、法律翻訳の効率を大幅に向上させます。しかし、法律面で細かな点まで正確な翻訳には、人間の専門知識が必要です。専門的な翻訳会社は、人間を補完するものとして人工知能や機械翻訳を活用します。
法律文書の翻訳に専門知識が必要な理由
法律翻訳は専門的な業務です。言語、法律、および文化に関わる細かな意味合いについて、深い知識を必要とします。法律文書を自分で翻訳しようとしたり、機械翻訳だけに頼ることは、大きな誤りにつながる可能性があります。専門的な法律翻訳サービスは、能力の高い翻訳者の専門知識と、標準化された品質保証工程を採用することで、翻訳の正確さ、法令の遵守、および安心を保証します。
専門的な翻訳会社を選ぶ
法律翻訳を依頼する翻訳会社には、翻訳の正確さ、一貫性、および機密の保持を約束する経験豊富なチームが必要です。クリムゾン・ジャパンは、専門的な法律翻訳も対応可能です。能力の高い法律翻訳者を世界各国に擁しており、法令の遵守とセキュリティも重視しつつ、最高水準の翻訳をお届けします。法律翻訳が必要な際は、クリムゾン・ジャパンにご相談ください。