Browsing Category

翻訳の話

Category 1. Topics around translation in general

2024年パリオリンピック・パラリンピックにおける翻訳とアクセシビリティの画期的な役割

オリンピックとパラリンピックは、世界中の競技者と観客を魅了する総合スポーツ大会です。またそれらは、競技の場であるだけでなく、文化の違いを超えて人間性を讃える場でもあります。 そして、翻訳は言語の壁を乗り越える上で重要な役割を果たします。世界中の視聴者にグローバルな体験を提供できるよう、有意義な参加を進め、アクセシビリティを高めるのです。

欧州アクセシビリティ法: 欧州で活動する全企業が2025年までに知っておくべきこと

欧州アクセシビリティ法は、障碍者のインクルージョンを推進する欧州連合による取り組みです。この法律は、製品やサービスをより利用しやすくするため、3つの主な目標を掲げています。 統一されたアクセシビリティ基準: 欧州アクセシビリティ法は、欧州連合全域で統一されたアクセシビリティ基準を作り、障碍者にとっての障壁を減らすことを目指しています。 市場へのアクセスの拡大:

トランスクリエーション:良質な多言語コンテンツ作成

新しい市場でブランドを展開するには、綿密なローカライズ戦略が必要です。翻訳は、現地のオーディエンスにメッセージを伝えるための第一歩ですが、それだけでは十分ではありません。ターゲットとなる地域の文化や流行を考慮した調整を行わなければ、メッセージは正確に伝わりません。特に、書籍や広告などの

書籍翻訳:世界中の読者の新しい扉を開く

様々な電子メディアが目覚ましく発展を遂げる中、書籍という媒体は少し時代から取り残された感じがあります。 しかし、書籍を多言語に翻訳することにより、より多くの人々に届けることができます。一般的な文書などの直接的な翻訳に比べて、よりクリエイティブな作業である書籍翻訳について、詳しくみていきましょう。 書籍の翻訳とマーケティングについて知っておくべきこと

医療・ヘルスケア翻訳の課題

どのような業界でも翻訳にはそれぞれの難しさがありますが、医療・ヘルスケア分野の翻訳は最も高度な分野の一つです。人命や健康に関わる内容なので、他分野よりも重大な責任が伴います。医療翻訳では、医療処置や医薬品の説明書など、たった一文字でも誤訳すると、悲惨な結果を招く可能性があります。 ここでは、医療翻訳会社がプロジェクトに取り組む際に直面する主な課題を紹介します。 医療用語の複雑さ

翻訳・ローカライズが必要な金融・財務関連の文書とは?

金融機関の利用者にとって、書類の内容に不明な点があってはなりません。金融関連の文書は母国語で書かれていても理解するのが困難な場合もあるぐらいですから、外国語で書かれていれば非常に難解になります。そのため、グローバルに展開する金融機関は、すべての顧客に響くよう、文書を各国語に翻訳・ローカライズする必要があります。 ここでは、そうした金融機関の顧客向け文書を含む、翻訳・ローカライズが必要な金融関連、財務関連の文書を取り上げます。 財務記録

金融・ファイナンス関連のローカライズでやりがちな4つのミス

金融商品の取引がグローバル化し、商品やサービス、関連文書のローカライズのニーズは急速に高まり、金融・ファイナンス翻訳の需要も拡大しています。 企業が金融関連のコンテンツを翻訳・ローカライズする際には、さまざまな要件を満たす翻訳会社を選ぶことが重要です。金融系商品や文書は、それぞれの内容や目的を鑑みて適切に翻訳・ローカライズする必要があるためです。

グローバル金融セクターにローカリゼーションが不可欠な理由

サイバー犯罪や金融詐欺が増加する中、業種を問わず、顧客の信頼と信用を得ることは難しい課題です。中でも顧客の資産を扱う金融機関は、他業種以上に信頼度が問われます。グローバルに展開する金融系企業が顧客の信頼を獲得するための最も重要な手段のひとつとして、サービスを提供する顧客に合わせて文書、商品、およびサービスをローカライズすることが挙げられます。

医療および法律・法務通訳サービス: 特殊な状況におけるコミュニケーションの橋渡し

海外で滞在中に、思わぬ言葉の壁に悩まされるハプニングが起こる場合があります。例えば、病気にかかって治療が必要になり、現地の医療関係者とのコミュニケーションがうまく取れないような場面です。こうした予期せぬ事態が起こったとき、医療通訳者の通訳サービスを利用できるかできないかで大きく状況は違うでしょう。

お気軽にお問い合わせください

toiawase@crimsonjapan.co.jp