書籍翻訳について知っておきたいこと

なぜ本を翻訳するのか?

世界の書籍市場は成長を続けており、翻訳書への需要も高まっています。この変化は、読者層の拡大を反映したものです。現代の読者層は、多くの言語と文化にまたがっています。

書籍翻訳によって、著者は多様な市場で本を出版できるようになりました。世界で読者が増え、売上も大きく伸びています。

たとえば、2024年にノーベル賞を受賞した韓国の作家ハン・ガンは、翻訳された文学の影響力を証明しています。現在、彼女の作品は、世界中で読めるようになっており、翻訳がいかに著者の知名度・認知度を高めるかを示しています。

書籍翻訳の過程を理解する

  • 対象とする市場を定める:
    あなたが書いた本がどの地域で反響を呼ぶのかを知ると、どの言語に翻訳するかを決める手掛かりになります。たとえば、SF小説はファンタジー小説への需要が高い国で売れる可能性があり、自己啓発本は能力開発や健康への関心が高い地域で支持される可能性があります。書籍の翻訳に必要な知識を持つ専門家たちと提携すれば、特定の分野や書籍の種類に関する検索回数のデータから、あなたの著作の潜在的な読者が多い地域を特定できるかもしれません。
  • 翻訳の専門家に依頼する:
    その本の分野と言語に精通した翻訳者を選びます。書籍翻訳には、言語的な正確さだけでなく、内容の本質を伝える翻訳が必要です。クリムゾン・ジャパンによる書籍翻訳などの専門的なサービスは、原文での主題や感情を捉えるために必要な、高品質で文化面でも適切な翻訳を実現します。
  • 校正と編集:
    文化への誤解や誤訳によって、読みやすさと信頼性に影響が出ないよう、翻訳の初稿を校正します。
  • 翻訳書籍の出版:
    対象とする地域によって流通方法や形態が異なる場合があるため、適切な出版経路を選択することが、翻訳書籍の影響力を最大化する鍵となります。

正しい翻訳者の選択

優れた翻訳を可能にするのは、その本の分野に精通し、文化について知識を持つ翻訳者です。
歴史小説や専門的なノンフィクションなど、特定の分野を専門とする翻訳者は、読者が期待する語彙や文体をよりよく把握しています。

その他、翻訳者を決める前に、他人からの評価や推薦、および専門家としての経験なども考慮の対象になるでしょう。たとえば、経験豊かな著者たちが推薦する翻訳会社はどこかを知ることは、最高水準の翻訳者に仕事を依頼する方法のひとつです。なお、翻訳会社と契約を結ぶ前に、過去に顧客から提起された問題が解決されていることを確認する必要があるかもしれません。

書籍翻訳の課題

書籍の翻訳では多くの場合、正確さと創造性のバランスをとることになります。理想的な翻訳とは、言語面での正確さを保ちながら、著者独自の表現も残すことですが、これは難しい場合があります。特に慣用句やユーモア、文化への言及を翻訳するのは困難です。法律面の考慮、契約に関する諸点、および良質な翻訳にかかる時間と費用も重要な要素でしょう。

しかし、書籍翻訳において最も重要なのは、やはり言語面での正確さを維持することです。
ある評価の高い学術誌に掲載された論文は、特に文学において、言語面での正確さを確保することは最も難しい、と述べています。文学では、「音韻論・統語論・語彙論・意味論・文体論・語用論の諸点について」課題がある、というのです。書籍を正確に翻訳するためには、これらを克服しなくてはいけません。

以上を考慮すると、すでに高く評価されており、実績のある専門的な翻訳会社や個人に依頼する必要があります。

本を翻訳する利点

新たな市場を開拓して読者層を拡大する際、多くの新規市場では、これまでの市場より競争相手は多くありません。たとえば、英語圏の著者が欧州やアジアの市場に進出する場合、進出先の市場には類似の著作が少ないかもしれません。これは目立つ機会になります。さらに翻訳書籍は、読者が増えている地域でファン層を築く足がかりになり得ます。

英国の歴史小説家ケン・フォレットは、欧州市場、特にドイツで大成功を収めています。ドイツでは、彼の著書のひとつである『大聖堂』がベストセラーになりました。

この例は、翻訳がいかに海外市場を開拓できるかを示しています。翻訳された文章が読者の心に響き、前例のない成功を収める場合もあります。

書籍翻訳をめぐる神話

翻訳を依頼する著者は、下記2つのよく言われる話は誤りであることを知っておくべきです。

  • バイリンガルなら誰でも翻訳できる:
    適切な翻訳者を選ぶための唯一の重要な条件は翻訳元の言語と翻訳先の言語に関する知識だ、と主張する人もいるかもしれません。しかし、他にも考慮すべき重要な要素は数多くあります。たとえば、その本の専門分野における実績や、翻訳元の文化と翻訳先の文化に関する知識などです。
  • 機械翻訳で充分である:
    機械翻訳は効率的ですが、文化に関わる細かな点や、その文脈に特有の表現、また文章に深みや親近感を与える文体を捉えられないことがよくあります。専門的な翻訳者は、翻訳元の文化と翻訳先の文化を理解しています。比喩やユーモア、感情を、新しい読者の心に響くよう、機械にはまだ不可能な方法で翻訳できるのです。

おわりに

翻訳には金銭的な投資が必要かもしれません。しかし、新たな読者に書籍を届け、売上を伸ばし、国際的な認知を得るという利点は、多くの場合、費用を上回ります。翻訳は、新たな市場で地位を確立し、活躍の場を広げようとする著者にとって、貴重な一歩になり得ます。この記事では、著者の方々が自著の翻訳を考える際に参考になる実践的な指針をご紹介しました。

Leave A Reply

Your email address will not be published.

お気軽にお問い合わせください

toiawase@crimsonjapan.co.jp