ゲームの翻訳・ローカライズの重要性と手順

ゲームをローカライズするメリット

世界のゲーム業界は巨大市場であり、驚異的な成長を続けています。実際、ゲームの市場規模は2028年までに5,450億ドルを超えると予想されていますが、新しいゲームが絶え間なく市場に投入されていることを考えれば驚くべき数字ではありません。市場が成長し続ける中、ゲーム会社が製品を翻訳・ローカライズすれば、収益の大幅な増大を実感できることでしょう。

ゲームの翻訳・ローカライズは、利益の増加とともに以下をもたらします。

  • アプリストアでのランクが高くなることで売り上げも伸びる。
  • ダウンロード回数が増えれば、結果としてゲームの人気が高まる。
  • ゲーム業界の競合他社に対して優位に立つことができる。

ゲームを翻訳・ローカライズすることを決定したら、プロジェクトを成功させるためのいくつかのステップを段階的に進めていきます。ゲームの翻訳・ローカライズをステップ毎に見ていきます。

ターゲット市場を理解する

ゲームのローカライズの最初のステップは、ターゲット市場を調査し、完全に理解することであり、そこにはターゲット地域の主要言語に注目することも含まれます。さらに、顧客の購入パターンを把握し、何がゲームへの呼び水になるかを知ることです。何がユーザーの共感を呼ぶかを事前に知っておけば、ローカライズすることの価値を確認しやすくなります。

プロジェクト計画を作成する

プロジェクトの初期段階から、翻訳が必要なすべての要素と、作業に必要なリソースが何かを知っておくことが不可欠です。このステップを踏むことでローカライズを実施する際の時間と費用を削減することができます。単純なテキスト文字列を新たに吹替えにして録音する必要があるかどうかなど、そのゲームをターゲット地域に適合させるためのあらゆる側面を計画に含めておく必要があります。

適切な翻訳者を選ぶ

ゲームのローカライズを行うための最も重要なことの1つは、そのプロジェクトに最適な翻訳者を選出することです。翻訳会社や言語サービスプロバイダー(LSP)を検討するときは、以下の点について考慮してください。

  • 翻訳会社やLSPが、ゲームのローカライズに関してどの程度の実績があるか。ウェブに情報がないか確認したり、業績を見せてもらえるか聞いたりする。
  • 翻訳会社・LSPは、ターゲット言語がネイティブスピーカーである経験豊富な翻訳者を有しているか。
  • 翻訳会社・LSPは、ローカライズの作業に翻訳管理システムを使用するか。

ローカライズするゲームのコンテンツは特徴的であり、正確な翻訳には高度な専門知識が必要であることに留意してください。さらに、ゲームコンテンツにはさまざまな種類のテキストが含まれることにも注意が必要です。例えば、スクリプト(台本)は独創的ですが、ユーザー・インターフェースは技術的です。そのため、翻訳チームはさまざまなコンテンツスタイルを取り扱うことができなければなりません。

翻訳者に背景情報を提供する

翻訳者に背景情報を提供しておくことで、翻訳者はコンテンツの理解を深めることができます。ゲームのローカライズでは、翻訳チームがキャラクターの動きや行動、ゲームのシーンの見え方を明確に把握しておくことが役に立ちます。

こうした情報を翻訳者に提供しておくために最良の方法の1つは、翻訳者が実際にゲームを試してみて、どのように機能するかを確認することです。さらに、ゲームのストーリー、プレーヤーの目的(最終ゴール)、ゲームの勝利方法、およびその他の重要な詳細に関する概要を翻訳チームに提供することも重要です。

ゲームのインターフェースを調整する

ゲームのインターフェースをローカライズするときは、ターゲット言語に応じて、少なくとも30%程度、スペースに余裕を持たせておくことが重要です。これは、特にメニュー項目などの短いテキスト文字列に対して必要になります。例えば、スペイン語とドイツ語は、英語よりも30%多いスペースを必要としますが、逆に少ないスペースで収まる言語もあります。

さらに、略語はユーザー・インターフェース全体でよく使用されます。略語は通常、英語名を短縮したものであるため、ターゲット言語に合わせて変更する必要があります。解決方法の一つとして挙げられるのは、略語を使用せず、代わりにそれらの略語をフルスペルで表記することです。

コーディングのローカライズ

ゲームのローカライズを成功させるための重要な要素として、コーディングを正しくローカライズすることが挙げられます。コーディングは複雑になる可能性があるため、作業するターゲット市場だけでなく、さまざまな地域に向けた将来的な開発にも対応できるようにコーディングしておくことを考慮してください。すべてのコンテンツとテキスト文字列を、翻訳会社・LSPが使用するツールと互換性のある形式に簡単にエクスポートできるようにコーディングしておくと便利です。さらに、ゲームの要素をハードコーディング(捕捉:別の場所に分けておいた方が望ましい処理や値をソースコード内に埋め込んでしまうこと)していないかを確認しておきます。この作業を省いてしまうと、ローカライズ後のゲームの中に、翻訳されていない文や文字列が残ってしまうことになってしまい、問題の修正に時間を費やし、プロジェクトの遅延につながります。

また、ゲーム開発で使用される各プラットフォームには、コーディングのローカライズに関する各社独自の事情がある点にも留意しておくべきです。AndroidベースのプラットフォームもiOSも、ローカライズするための独自の基準を設けています。

コンテンツを翻訳する

ローカライズ作業では、ゲームのスクリプト、ユーザー・インターフェースのテキスト、ユーザーマニュアルなど、全てのコンテンツテキストを翻訳する必要があります。ゲームのローカライズは複雑なプロセスであり、すべてのステップにおいて慎重に取り組む必要がありますが、特に翻訳に関しては細心の注意が必要です。非常に単純な翻訳エラーでさえ、ゲームのローカライズの信頼性を低下させるからです。

ストーリーを細部までローカライズする

ゲームのストーリーのすべての要素は、そのゲームに地域性(直感的な識別力)を与える情報なので、ローカライズが必要です。場所、武器、キャラクター名などの要素によって、プレーヤーはゲームにいっそう入り込み、リアルに感じられるようになるのです。

さらに、数字の単位、日付形式、住所形式などはほとんどの言語で表記が異なるので、ゲーム内のすべての数値的側面もローカライズします。
コンテンツに加えて、画像やその他のグラフィック要素もローカライズする必要があることに注意してください。画像のローカライズプロセスをスムーズに行うためにも、画像にテキストを埋め込まないようにしておきます。

文化を重視する

ゲームがターゲット市場の文化に適切なものであるか認識しておくことは、ユーザーへのアピールを高めるために不可欠です。不快感を与える可能性がある、または単にターゲット層の心に響かないような表現は必ず置き換えてください。
ユーザーの習慣、信念体系、および宗教は、文化的なリファレンスをどのように解釈するかに影響します。したがって、色の選択、都市名、挨拶文、キャラクター名、単語の選択などのゲーム要素はすべて、ローカライズするにあたり慎重に考慮する必要があります。たった一つの不注意な選択でゲームと会社の評判に大きな影響を与えることになりかねないので注意が必要です。

品質保証を維持する

ローカライズの全体を通して、品質を保証することは重要です。翻訳会社・LSPは、プロジェクトに適任な翻訳者を選出することから、最後のテストに至るまで、品質管理を念頭に置いてそれぞれの決定を行う必要があります。
優れた品質管理を行うには、以下の構成要素が必要です。

  • バイリンガルな分野の専門家(Subject Mater Expert: SME)による翻訳作業。
  • 別のバイリンガルSME翻訳者による原文と翻訳済み文章(テキスト)のクロスチェック。
  • 編集者によるコンテンツ翻訳のレビューと修正。
  • ローカライズ作業の始めから製品のリリースまで全体を通したプロジェクトマネージメント(管理体制)。
  • プロジェクトチームによる、すべてが正しく機能し、ユーザーにローカライズされたゲームであると感じさせないことを確認するための繰り返しのテスト。

コンテンツの統合

テキストの翻訳、編集、チェックが済んだら、次はコンテンツをローカライズされたゲームに統合します。このステップでは、テキストを新しいグラフィックスやシーンなど、ローカライズ作業で変更された他の要素と結合しますが、この時点で、ユーザー・インターフェースやゲームコーディングの調整が必要となることがあるので、適宜調整します。

用語集を維持管理する

ゲームの翻訳とローカライズは、そのゲームの改訂版が出た後でも継続的に続きます。アプリストアで何回ゲームの改訂版を更新するか考えてみてください。翻訳者向けの用語集とスタイルガイドを作成しておくことで、翻訳に悪い影響を及ぼすことなくマイナーな改訂を効率的に行うことができます。
スタイルガイドは、翻訳で使用される言語とトーンを合わせるのに役立ちます。用語集には、ゲームのコンテンツ全体で一貫して使われるべき承認済みの用語を入れておきます。

マーケティングのローカライズ

時間、リソース、費用を費やしてゲームのローカライズを完成させ、ようやくゲームを発売する準備ができたところで、一つの重要なことが欠けていることに気づいた―そんな状況を想像してみてください。ここで欠けているのは何か?ローカライズしたゲームを新しい市場に投入するためのマーケティングです。この問題を解決するためには、ローカライズの初期段階からマーケティングをプロジェクト計画に組み込んでおく必要があります。
ゲームのローカライズを進める間、他のチームメンバーは、ウェブサイト、ソーシャルメディアプラットフォーム、ポスター、ブログ、その他の広告素材など、さまざまなマーケティングのチャンネルと広告の準備を集中的に進めておきます。ゲームをローカライズするために行った手順と同様に、マーケティングキャンペーンにおいても適正な画像、色、日付形式、アイコンが使用され、ターゲット地域の基準に沿っていることを確認する必要があります。

ゲーム業界は世界中で発展し続けているため、ゲームの翻訳・ローカライズは企業が収益を増やすための一番の早道です。実績のある翻訳会社・LSPを探し、事業拡大計画を立て、新しい市場で多くの顧客を獲得しましょう。

Leave A Reply

Your email address will not be published.

お気軽にお問い合わせください

toiawase@crimsonjapan.co.jp