医療・医薬・医学翻訳にかかる費用とは

国境・言語を越えたコミュニケーションはあらゆる産業分野で必要とされますが、医療・医薬・医学の分野では正確な翻訳が非常に重要になります。医師と患者の間のコミュニケーションから、医薬品の用法・用量の正しい理解まで、医療の多岐にわたる場面で翻訳が不可欠とされます。

正確な医療・医薬・医学翻訳がもたらすもの

医療関連の翻訳が正確であることは、以下のような側面において非常に重要です。

  • 人の命と健康。医療関連の情報は、人の命や健康に直接に結びつき、翻訳の些細な間違いも、文字通り致命的です。人々が最高の医療を受ける上で、翻訳が果たす役割は非常に大きいのです。医療・医薬・医学にかかわる文書の専門的な翻訳を行う会社を通すことで、正確な翻訳により、重い結果をもたらすようなミスを未然に回避できます。
  • 医学研究への寄与。医学の研究にかかわる文書では、専門性の高い情報が多く含まれ、翻訳においても、概念や事象、データを正確に表す必要があります。ですから、その文書の分野に精通した翻訳者を担当に据えられる翻訳サービスを利用することが大切です。臨床試験に関わる文書の翻訳においても、小さな間違いが被験者に害を及ぼしたり、結果を無効にしたりする可能性があるため、専門知識を持つ翻訳者による精度の高い翻訳が不可欠です。
  • 医師と患者のコミュニケーション。医療の現場で患者の健康を守るには円滑なコミュニケーションが不可欠ですが、言葉の壁がその妨げになってはなりません。異なる言語の患者の場合、医療従事者が、症状、病歴、治療計画などの情報を正しく把握し、患者と目線合わせをして治療を行う上でも、正確な翻訳が必要になります。
  • 医薬品や医療機器についての患者の理解。患者に医薬品の用法や医療機器の使い方を理解してもらうことも重要です。不十分な理解では、薬の用量や医療機器の使用法を誤りかねないのです。

医療・医薬・医学翻訳の料金

医療翻訳の料金は、以下のような様々な要素によって決まります。

  • 文書のタイプ。他の分野と同様、医療関連の翻訳においても、文書のタイプによって翻訳の料金は異なります。一口に医療関連の文書といっても、ごくシンプルなものから法的な効力を持つ複雑なものまであります。プライバシーポリシーや同意書、蘇生処置拒否指示など複雑で繊細な内容が含まれる文書を正確に翻訳するには、品質やセキュリティーに関する認証を持つ専門的な翻訳サービスに依頼することが望ましいでしょう。
  • 専門性の度合い。医療に関連する文書は、内容的にも高度で、難解な用語が使われるものが少なくありません。また基礎的な医学知識を持つ翻訳者が、必ずしも詳細な診断や治療計画の翻訳に対応できるわけではありません。そうした専門性の高い文書の翻訳には、それぞれの分野に特化した高度な知識を持つ専門家の力が不可欠です。
  • 対象。誰に向けた翻訳であるか、すなわち、その翻訳がどの程度の規模であるかも、プロジェクトの重要な側面です。例えば、販促用のパンフレットと臨床試験の報告書では、対象が全く異なるため、それぞれにふさわしい翻訳が必要となります。
  • 言語の組み合わせ、ターゲット言語の数。翻訳する言語の数、言語ペアの複雑さなども、翻訳料金に影響します。オリジナル言語とターゲット言語のペアによっては翻訳の難易度が高く、作業に必要な時間も長くなるものもあります。
  • 翻訳にかかる時間。翻訳作業に必要な時間は、当然ながら料金に影響します。また24時間以内のスピード納品など、かかわる専門スタッフのスケジュール調整の難易度も、料金に反映されます。

専門的な翻訳会社を利用すべき理由

専門的な医療翻訳の会社でなければ、すべての仕様の文書には対応できないでしょう。また、多くの言語の専門スタッフを擁し、多くの言語ペアに対応可能であることに加え、どのようなタイプの翻訳であっても正確で文化的に受け容れられる品質に仕上げられる品質保証制度を持つ翻訳会社に依頼することも重要です。

さらに、専門的な翻訳会社でなければ各国の標準を把握し、それに準拠した様式で、複雑な規制に対応した翻訳は行えません。

医療の質は、言語の壁に阻まれるべきではありません。ですから、医療翻訳は業界にとって欠かすことができません。そして医療翻訳においては、小さな誤訳でさえ、時に命にかかわるため、高い専門性を持つ翻訳サービスを利用することが大切なのです。

Leave A Reply

Your email address will not be published.

お気軽にお問い合わせください

toiawase@crimsonjapan.co.jp