法務翻訳(リーガル翻訳)の課題とその克服方法とは?

法務関連の文書や契約書など、法律に関わる文書の翻訳には、それぞれの業界の専門知識や法律に精通する専門家による深い考慮が必要とされます。内容の完全性や有効性を保証するために、正確さ、明確さ、文化的な背景を踏まえた翻訳が不可欠なのです。グローバル化が急速に進む世界では、企業や個人が国境を越えた法的問題に直面することが多く、信頼性が高く正確な法的文書翻訳の必要性がこれまで以上に高まっています。しかし、その作業は決して簡単なものではありません。各分野・業界の専門用語や法律用語の複雑さなど、それぞれの文書を訳すには課題があります。この記事では、法律文書の翻訳における主な課題と、それを克服するための戦略について解説します。

 正確な法務翻訳の重要性

法律文書の翻訳は、国際的な法的手続きや取引に欠かすことができません。こうした翻訳においては、正確さが最も重要で、誤訳や誤った解釈は深刻な影響をもたらします。不正確な翻訳は、関係者間の誤解や、手続き・取引の遅延、さらには法的紛争につながる可能性があり、企業にとっては、重大な経済的損失や企業評価の低下につながってしまう恐れがあります。また、海外での法的支援が必要な個人にとっても、正確な翻訳はその人の権利と利益を守る上で必須です。

どのような言語に翻訳するにしても、正確な法的文書とするためには、原文の意味と意図を保持しなければなりません。これを行うためには、言語的な能力に加え、法制度や専門用語、文化的背景に対する深い理解も必要です。

法務翻訳における一般的な課題

  • 言語の壁と文化的背景:法律文書の翻訳において、特に大きな課題となるのが、言語の壁を越え、文化的な背景を汲み取ることです。つまり、翻訳された文書は言語的に正確あるだけでなく、文化的にも適切でなければならないのです。対象国の文化的背景に根差した法的概念と、原文の国や文化における法律概念との間に隔たりがある場合、単に機械的な翻訳をするのではなく、原文と同様の法的効力を持つ文書を対象言語で作成しなければなりません。例えば、法的措置の具体的な期限に言及した契約書を翻訳する場合、期日を正確に伝えることが不可欠です。期日の概念、タイムゾーンなどの認識が国によって異なる場合、それを踏まえた表現にします。
  • 法律用語と専門用語:  法律関連の文書には日常生活では使用しない複雑な用語や専門用語が多く使われ、正確に翻訳するには高い専門性が求められます。特に、元の言語とターゲット言語の国の法制度が大きく異なる場合、法律用語の意味や含意の範囲を把握した上での翻訳が必要です。また、法的文書には、特定の業界や分野に関連する専門用語が含まれている場合もあります。翻訳者は、文書の意図を正確に伝えるために、その業界の専門用語に精通していなければなりません。例えば、M&Aの契約書類では複雑な法律用語に加えて、財務用語も多用されます。翻訳には、契約法、企業財務、M&A業界で使用される専門用語の十分な理解が必要です。
  • 機密性とデータセキュリティの確保: 法的文書には、取扱に細心の注意が求められる機密事項が含まれることが少なくありません。こうした文書を翻訳する際は、厳格な機密保持とデータセキュリティのプロトコルを遵守する翻訳会社・個人に作業を依頼することが重要です。例えば、安全なファイルの授受方法の採用、暗号化された通信チャネルの利用、翻訳プロセス全体にわたるデータ保護規制の遵守などを実施している会社かを確認することをおすすめします。こうした事前確認をすることで、文書の機密性を確実に保護することができます

法務翻訳で失敗しない翻訳会社選び

  1. 法律を専門とする翻訳者へ依頼する:法律文書・法務文書の翻訳には、法的概念や専門用語、文化的背景を踏まえた翻訳を正確に行う専門知識と実績が不可欠です。法制度に対する深い理解を背景に、文書の意図をターゲット言語で効果的に伝えられるかが鍵なのです。ISO認証や認定など信頼できる資格を取得しているかも、サービスの品質と信頼性の指標になります。
  2. 翻訳ソフトやCATツールなど翻訳支援ツールの利用:  翻訳ソフトや各種翻訳支援ツールは法的文書翻訳の課題を克服する上で、今や欠かすことができません。法務翻訳に不可欠な専門用語の管理や用語統一などを、大幅に効率化することができるからです。各種ツールの翻訳メモリや、翻訳品質チェック機能が、プロセスを合理化し誤訳を減らします。こうしたプロセスを活用しながら、高い専門性を持った翻訳者が仕上げを行っていくことで、法律やそれに関する概念を正確に対象国の法規に移し替えた翻訳文書を作成できます。
  3. 徹底した品質保証チェックの実施:品質チェックは、法律文書の翻訳において非常に重要な工程です。豊富な経験を持つ翻訳者・チェッカーが徹底的なチェックを行い、正確性、一貫性、法的な有効性を確認します。翻訳に加えて徹底した校正・校閲を行うことで、翻訳の誤りを徹底的に排除し、一貫性のあるターゲット言語の文書を作成することができるのです。また、文字情報だけでなく、現地の法的要件に準拠するための書式やレイアウトにも注意しなければなりません。こうした要素も、翻訳文書の品質と正確さの一部なのです

法務翻訳を担う翻訳会社に求められる実践項目

法律文書の翻訳を成功させるには、正確性、効率性、全体的な品質を最大限に高めるベストプラクティスに従うことが重要です。法務文書を専門的に扱う翻訳者や翻訳会社に求められるのは以下のようなポイントです。

  • 法制度や専門用語の徹底的なリサーチ: 法制度、専門用語、文化的背景に関する知識を常に更新することが、法律文書の正確な翻訳には不可欠です。
  • 専門分野のエキスパートとの連携: 法律概念や専門用語を正確に解釈するために、弁護士や法律専門家などの専門家の意見や指導を仰ぐことも時に必要となります。
  • 明確でオープンなコミュニケーション: 顧客との明確なコミュニケーションチャネルを確立し、原文とその使用目的に関して曖昧さや不明な点があれば、それらをクリアにします。
  • 包括的な用語集の作成: 法律用語や業界特有の用語についての用語集を作成し、翻訳全体の一貫性と正確性を確保します。
  • 厳密なレビューと改訂の実施: 翻訳文書の校正・校閲を徹底することで、誤訳をなくし、明瞭性を高め、法的基準への準拠を確実にします。
  • 翻訳スキルの継続的なブラシュアップ: 専門能力の開発およびトレーニングを通じ、法制度や用語、翻訳技術の最新動向を常に把握します。

結論

法律文書の翻訳は、専門知識、正確さ、細部への注意を要する複雑な作業です。正確で信頼性が高く、文化的に適切な翻訳を行うためには、法律文書の翻訳に特有の課題を克服しなければなりません。翻訳ソフトウェアや各種ツールを活用して徹底した品質保証チェックを行い、翻訳品質のISO 認証を取得しているクリムゾン・ジャパンでは、各国の法律や制度の違いを細やかに捉え、正確で、法的効力のある翻訳文書を提供しています。各国の法律事務所や、多国籍企業、国外での法的支援を求める個人など、お客様それぞれのニーズに寄り添った効果的なソリューションを提供しています。

Leave A Reply

Your email address will not be published.

お気軽にお問い合わせください

toiawase@crimsonjapan.co.jp