コラム

医薬品の安全性監視に関する翻訳に人工知能が必要な理由

医薬品安全性監視 (ファーマコビジランス) とは、有害作用や、医薬品に関する問題の検出・評価・理解・予防に関連する科学と活動のことです。製薬業界が国際的に拡大するにつれて、医薬品安全性監視に関する文書の正確かつ迅速な翻訳が重要になっています。医薬品安全性監視に関する文書には、臨床研究や治験に関する文書、規制や法令の遵守に関する文書、医療従事者・患者・規制当局向けの資料など、様々な種類のものが含まれます。 医薬品安全性監視に関する文書の翻訳が不可欠な理由 世界各地における患者の安全の確保:
続きを読む

自社のウェブサイトは誰にとっても使いやすい?アクセシビリティについて知っておくべき事

企業の基本的価値として、誰も排除しないことがますます注目されています。誰もが使いやすいウェブサイトは、あればいいものではなく、必須のものになりました。使いやすいウェブサイトは、できるだけ幅広い人々に情報を届け、快適な使用感を実現するために不可欠です。視覚障碍者のための操作改善であれ、知的障碍者が理解しやすい文章作成であれ、ウェブサイトの使いやすさは、何百万人もの人々が貴社とオンラインで交流する際に影響を与えます。 何がウェブサイトを使いにくくするのか 多くのウェブサイトは、障碍を持つ利用者に対する障壁を無意識のうちに作り出しています。これらの障壁によって、不満を感じる人や、ウェブサイト自体を使えない人が出てくる可能性があります。 キーボードで操作ができない:
続きを読む

書籍翻訳について知っておきたいこと

なぜ本を翻訳するのか? 世界の書籍市場は成長を続けており、翻訳書への需要も高まっています。この変化は、読者層の拡大を反映したものです。現代の読者層は、多くの言語と文化にまたがっています。書籍翻訳によって、著者は多様な市場で本を出版できるようになりました。世界で読者が増え、売上も大きく伸びています。 たとえば、2024年にノーベル賞を受賞した韓国の作家ハン・ガンは、翻訳された文学の影響力を証明しています。現在、彼女の作品は、世界中で読めるようになっており、翻訳がいかに著者の知名度・認知度を高めるかを示しています。 書籍翻訳の過程を理解する 対象とする市場を定める:
続きを読む

翻訳プロキシ: JavaScriptとサーバーベースのプロキシをどう使い分けるか

現代のグローバルな世界において、ローカライズはもはや必須ものです。統計によると、企業が成功するには、自社のウェブサイトやアプリ、サービス等を、利用者の第一言語にローカライズする必要性が表されています。CSAリサーチによると、65%の顧客は、たとえ翻訳が不完全であっても、第一言語のコンテンツを好むようです。さらに、40%の利用者は、他言語のウェブサイトでは買い物をしません。ローカライズの重要性は多くの人が同意しますが、ほとんどの企業は、どこから手をつければよいのか悩んでいるのが現状でしょう。翻訳プロキシは、ウェブサイトを迅速にローカライズするための最良かつ最も簡単な方法です。
続きを読む

翻訳メモリはどのように翻訳精度を高め、費用を削減できるか

インターネットや人工知能、ソーシャルメディアといった技術は進歩を続けており、世界の経済環境に革命をもたらしました。多くの企業が、より多様な顧客層に情報を届けたいと日々考えており、そのため翻訳が不可欠になっています。翻訳には手間がかかりますし、一定の正確さと細部への注意が必要です。翻訳者は多くの場合、正確さや一貫性、納期などのバランスを取りながら、料金も考えなければいけません。そのため、製品に関する文書や契約書などの翻訳を作成する企業にとっての課題は、さらに大きくなります。翻訳メモリは、品質を損なうことなく翻訳の過程を合理化することで、この難題を解決します。 翻訳メモリとは何か?なぜ重要なのか?
続きを読む

ゲームテストはなぜ重要か

ゲーム産業はかつてない勢いで成長しており、2025年の売上は世界全体で2688億ドルに達すると予想されています。ゲームが洗練されるほど、プレイヤーの期待も高まります。高品質のゲーム体験を提供することは、プレイヤー数の維持や収益、競争力を維持するために不可欠です。そこで、ゲームテストが重要になります。ゲームテストでは、ゲームにバグがなく、多様な地域の文化に適しており、様々なプラットフォームにおいて楽しい体験を提供できることを確認します。 ゲームテストの重要性 最適なプレイヤー体験の確保:
続きを読む

新たな市場への事業拡大をお考えですか?世界で成功してきた当社のローカライズサービスをご紹介します

現代の世界経済において、新規市場への参入は、企業に大きな成長の機会をもたらします。しかし、新規市場で成功するには、為替レートについて学んだり、販促資料を翻訳したりするだけでは不充分です。成功のためには、綿密に練られたローカライズ戦略が必要です。翻訳会社クリムゾン・ジャパンは、企業の事業モデルを多様な市場に適応させることを、専門のひとつにしています。当社は、ローカライズを包括的に取り組むことで、これからの貴社の国際展開を言語面でサポートします。 市場分析と優先順位 新規市場への参入を成功させるには、その市場の状況を理解することが不可欠です。注意深い市場分析は、どの地域が最も大きな潜在力を有しているかを見定めるのに役立ちます。市場分析では、下記の事項などを分析します:
続きを読む

2024年パリオリンピック・パラリンピックにおける翻訳とアクセシビリティの画期的な役割

オリンピックとパラリンピックは、世界中の競技者と観客を魅了する総合スポーツ大会です。またそれらは、競技の場であるだけでなく、文化の違いを超えて人間性を讃える場でもあります。 そして、翻訳は言語の壁を乗り越える上で重要な役割を果たします。世界中の視聴者にグローバルな体験を提供できるよう、有意義な参加を進め、アクセシビリティを高めるのです。 この記事では、2024年パリオリンピックとパラリンピックを真に世界的な大会にするために、翻訳や通訳、またアクセシビリティ対策が果たした重要な役割についてご紹介します。 世界中からの参加を推進する翻訳の重要性
続きを読む

欧州アクセシビリティ法: 欧州で活動する全企業が2025年までに知っておくべきこと

欧州アクセシビリティ法は、障碍者のインクルージョンを推進する欧州連合による取り組みです。この法律は、製品やサービスをより利用しやすくするため、3つの主な目標を掲げています。 統一されたアクセシビリティ基準: 欧州アクセシビリティ法は、欧州連合全域で統一されたアクセシビリティ基準を作り、障碍者にとっての障壁を減らすことを目指しています。 市場へのアクセスの拡大: 欧州アクセシビリティ法は、製品とサービスのアクセシビリティを確保することで、障碍者や企業が市場へアクセスしやすいよう取り組んでいます。 生活の質の改善: 欧州アクセシビリティ法は、障碍者の社会参加をより容易にすることで、障碍者の生活の質を高めることを目標にしています。
続きを読む

GPT-4 vs 従来の翻訳 : 人工知能は翻訳を人間の手から奪うのか?

ある言語から別の言語に文章を翻訳するコンピューターソフトウェアを使用することで、機械翻訳 は、多言語翻訳に革命をもたらしました。機械翻訳において、データを重視する方法は、より一般的になっています。機械翻訳は、多様なデータセットを分析し、文化間の意思疎通を促進するために不可欠です。世界の市場で活動する企業や組織は、内部での意思疎通や外部への情報発信にこれらのシステムを利用しており、言葉の壁がコミュニケーションの妨げにならないようにしています。
続きを読む

国境を越えるジレンマ: データの機密性に関する各国の法令を遵守するには

データの機密性と翻訳との関連性 法務翻訳サービスは、国境を越えて法令を遵守し続けるための大切な要素なのですが、データの機密性について議論する際には見過ごされがちです。しかし法務翻訳は、機密情報の取り扱いにおいて重要な役割を果たしています。特に個人データや機密データを管理する業界ではそれが顕著に現れます。 たとえば、2017年にアクセンチュアで発生したデータ侵害事件では、データの安全性に関するプロトコルの翻訳ミスにより、機密である社内の顧客データが流出しました。この事件は、法律や技術に関する翻訳が適切に行われない場合に発生する可能性があります。
続きを読む

米国保健福祉省の言語アクセス政策

医療における言葉の壁は、何百万もの米国人に影響する重大な問題です。米国保健福祉省の「言語アクセス計画」(Language Access Plan) は、言葉の壁をなくし、英語力に関係なくすべての人が公平に医療を受けられることを目的としています。この包括的な最新の方針は、言語に関する課題に対処する戦略的方法を提供し、健康を公平に促進します。この方針は、それまでの法的な保護を上回るものです。 言語面でのアクセスの欠如と、言語アクセス計画の取り組み
続きを読む

中国市場を知る: 新規参入の商機と課題

中国への進出については、計画を進める前に知っておくべきことがあります。近年のパンデミックによって世界の経済は困難な状況にあるにもかかわらず、中国は繁栄しており、2021年の国内総生産は約8.44%成長しました。中国は世界第2位の経済大国であり、今後も長期にわたって世界経済の成長を牽引し続けるでしょう。だからこそ、B2B分野の企業にとって、中国市場を理解することが非常に重要なのです。
続きを読む

イタリア向け製品ラベルの翻訳義務

イタリア消費者法第9条は、製品ラベルにあるすべての情報をイタリア語に翻訳するよう求めています。つまり、イタリアで販売する製品には、イタリア語で説明・注意・原材料を記したラベルを貼らなくてはいけません。 製品ラベルの情報は、正確・明瞭で、イタリアの消費者に理解しやすいものであることが必要です。この規制は、食品・化粧品・電子機器・家庭用品など、あらゆる種類の製品に適用されます。 この規制に従わない場合、罰金や法的措置が取られる可能性があります。 消費者の保護に言語が果たす役割
続きを読む

多言語での検索エンジン最適化 (SEO) と「コアウェブバイタル」(2024年版)

2024年現在、検索エンジン最適化 (SEO) をめぐる状況は、これまで以上に激しく変化しており、多言語でのSEOと「コアウェブバイタル」(後述) がきわめて重要な役割を果たしています。各企業が世界中の人々に情報を発信しようと努力する際には、ウェブサイトの高度な機能を確保しながら、多言語でコンテンツを最適化することが不可欠です。この記事では、競争の激しいデジタル市場で優位に立つために、効果的な多言語SEO戦略、ローカライズから得られる利益、そして「コアウェブバイタル」をめぐる最新の動向をご紹介します。より詳しくは、多言語ウェブサイトの利点に関する記事をご覧ください。 多言語SEOのためのコンテンツ作成の進め方
続きを読む

メディケア・メディケイド・サービスセンターの「最終規則 (2024年版)」: 医療における言語と意思疎通の質を高める

良質な医療を提供するには、効果的に意思を伝えあうことが絶対に必要です。患者が診断内容や治療の選択肢や指示を理解し、医療従事者を信頼できれば、指示を守って治療に取り組みやすくなります。これは患者の健康状態を改善するだけでなく、医療体制全体の効率と有効性にも繋がります。現在の医療現場で効果的に意思を伝えることが難しい人々には、2通りあります。英語が苦手な患者と、障碍のある患者です。 最近、メディケア・メディケイド・サービスセンターは、「最終規則 (2024年版)」(CMS 2024 Final Rule)
続きを読む

【2024年版】 適切なウェブサイト翻訳サービスを選ぶには

貴社のウェブサイトがひとつの言語でしか表示できなければ、世界の人々の多くはそれを読めません。潜在的な読者・顧客・購入者を逃し、多くの利益を失うことになりかねません。 英語のウェブサイトがあれば充分でしょうか? たしかに英語は世界で2番目に多く使われている言語です。世界の人口の2割が英語を話し、4億人が英語を第一言語とし、15億人が英語を流暢に話します。しかし、ウェブサイトについてはこれを大きく上回る59%が英語で提供されており、他の言語のウェブサイトは圧倒的に不足しています。 ではどうすればよいのか?
続きを読む

人工知能は、多様な言語の政府文書を適切に取り扱えるか?

技術が進歩すると、社会が求めるものは変化し、政府の責任も変化します。また、技術の進歩により、世界各地の文化はこれまで以上につながり合っています。政府の影響力は広範かつ多様です。政府の情報発信は、明確で一貫している必要があります。各国政府の業務や政策に関する権利と責任を理解するには、正確な翻訳が不可欠です。 政府文書の翻訳 国際関係や、政府と社会との関係にとって、正確な意思疎通は重要です。言葉の単純な誤りが、和平交渉を決裂させたり、政府との新しい提携関係を突然終わらせたりする可能性もあります。以下、政府文書の翻訳を成功させる上でどういった点が重要かをご説明します。 文書の内容:
続きを読む

他国への移住やビザ申請時に翻訳が必要な重要書類

他国への移住やビザの申請は、新しい人生の始まりです。ただし、期待を胸に計画を進めていく中でも、ビザ申請書類の翻訳には、細心の注意が必要です。 旅券から学校の成績証明書まで、必要な書類が正確に翻訳されていることは、渡航先の国の法律・教育・医療制度を円滑に利用するために不可欠です。 この記事では、翻訳が必要な重要書類をご紹介し、高品質の文書翻訳によって移住を支援する専門的な翻訳サービスの利点をご説明します。 移住時に翻訳が必要になる書類とは 居住記録 (戸籍や住民票):
続きを読む

DTPとは?翻訳にDTPが必要な理由

グローバル化が進み続ける中、各企業は世界の消費者市場のニーズに応えなければならないという現実に直面しています。世界の各市場にどう合わせるかについてはいくつかの課題がありますが、中でも言葉の壁は大きな課題です。幸い、この課題の解決策はシンプルです。翻訳すればいいのです。デスクトップ・パブリッシング (DTP) という言葉を聞いたことはありますでしょうか? DTPとは何か、なぜDTPサービスが不可欠なのか、またその費用をどう管理するのか。これらを企業の経営者、マーケティング担当者、および翻訳者が理解することで、多様な文化と言語に対応するビジネス戦略は、より効果的・効率的なものになります。 DTPが必要な理由
続きを読む

企業にとって翻訳用語集の管理が不可欠な理由

グローバル化は地理的な境界を越え、多様な文化を結びつけることで、経済に革命をもたらしてきました。この過渡期に国境を越えた事業を成功させるには、やはり言語が重要な役割を果たします。 事業の拡大を目指す企業にとって、効果的な翻訳は戦略上きわめて重要です。翻訳を行いビジネスを成功させるには、翻訳に使う用語集の管理が必要です。翻訳用語集は、明確で一貫した意思疎通を行うのに役立ちます。 この記事では、翻訳に使う用語集を管理する意義を探り、翻訳サービスにおける用語集の重要な役割についてご説明します。この記事を読むことで、翻訳によって世界中で円滑な意思疎通を行うために必要な知識とスキルを身につけることができるでしょう。 翻訳における一貫した用語集の必要性
続きを読む

ローカライズはマーケティング動画の効果をどう高めるか

人々が互いにつながり合う現代では、動画を使って世界中の人々に呼びかけることも容易になりました。 動画作成への投資は、顧客とのつながりを求める企業にとって賢明な行動です。最近の記事によると、商品の購入について判断する際、88%の人が動画の影響を受けています。また、81%のマーケティング担当者が、動画によって売上が増えたとも述べています。73%の人は、文章より動画を好んでいます。動画が情報を伝える強力なメディアであることは明らかでしょう。 では、ローカライズとは何でしょうか?ローカライズとは、各地域独自の好みや文化の違いに合わせて内容を調整することです。動画のローカライズは、動画マーケティングに対する投資の収益率を最大化しようとする各企業にとって、大きな変化をもたらしています。
続きを読む

医療翻訳におけるプレーン・ランゲージ・サマリーの重要な役割

医療では細かな内容を伝える必要があり、明瞭さが重要です。多くの場合、医療現場で使われる専門用語は内容が伝わりにくく、医療提供者と患者の間に壁を作ってしまいます。ここで役に立つのが、プレーン・ランゲージ・サマリー (わかりやすい言葉による要約) です。 プレーン・ランゲージ・サマリーは、効果的な意思疎通を行うための架け橋になりえます。 今回は医療翻訳分野でプレーン・ランゲージ・サマリーが有益かつ、不可欠である理由をご紹介します。 プレーン・ランゲージ・サマリーの定義 プレーン・ランゲージ・サマリーは、複雑な医療情報をわかりやすく表現します。 同じ内容を、明確で理解しやすい言葉で伝えるのです。
続きを読む

東京証券取引所の英文開示規定について知っておくべきこと

東京証券取引所は、最近、同取引所の最上位市場である「プライム市場」の上場企業について、重要な義務を新たに定めることを発表しました。2025年4月より、プライム市場の上場企業には、主な財務諸表と重要な情報を日本語と英語の両方で開示することが義務づけられます。この義務化の目的は、投資家が情報を得やすくし、透明性を高めることにあります。重要な財務データを世界中の関係者が容易に入手できるようにする、ということです。
続きを読む

特許翻訳のポイント

海外で貴社の技術を展開しようとお考えですか?世界の経済はつながり合っており、革新的技術に国境はありません。多くの企業がグローバル化し、国際的な展開を進めている現在、知的財産の保護はきわめて重要になっています。知的財産の保護に不可欠なもののひとつが、特許翻訳です。 この記事では、特許翻訳の重要性を説明し、その課題を述べ、国際的な法の基準に沿って自社技術を展開するためのベストプラクティスについて考えます。 特許翻訳とは 特許は、貴社の独創的な発想を保護する手段です。革新的なものを創造した場合、特許はその発明に対して約20年間の独占権を与えます。一時的な独占権を与えることで、新しい発明が世界で共有されるよう促す法的な仕組みです。
続きを読む

最適な通訳会社を選択するために

通訳会社の選択は簡単ではありません。通訳は違う言葉を使う人とコミュニケーションを図るための要となるため、用途や内容に最も適した会社を選ぶ必要があります。インターネットで「通訳会社」を検索して出てきた会社にそのまま依頼するのではなく、しっかりと吟味した上で選び出すことが大切です。 ここでは、通訳会社を選択する際に確認しておくことを解説します。 サービスの選択肢 まず初めに、どのような通訳が必要なのか、その通訳サービスが提供されているかを確認します。多様なサービスの中から、ニーズに合わせて柔軟な対応をしてくれる通訳会社が理想です。 状況に応じて必要な通訳サービスには次のようなものがあります。 電話通訳:
続きを読む

翻訳書籍の効果的な出版マーケティング戦略

貴社の書籍を様々な言語に翻訳すれば、より多くの読者に届けることができ、貴社への評価はさらに高まります。新しい市場を開拓でき、貴社の作品を熟読してくれる多くの読者とつながることができるのです。しかし、対象とする読者に翻訳書籍を確実に届けるには、どうすればいいのでしょうか? この記事では、翻訳書籍の効果的な出版マーケティング戦略を実施するコツをいくつかご紹介します。 対象とする読者を定める
続きを読む

医療・ヘルスケア翻訳の課題

どのような業界でも翻訳にはそれぞれの難しさがありますが、医療・ヘルスケア分野の翻訳は最も高度な分野の一つです。人命や健康に関わる内容なので、他分野よりも重大な責任が伴います。医療翻訳では、医療処置や医薬品の説明書など、たった一文字でも誤訳すると、悲惨な結果を招く可能性があります。 ここでは、医療翻訳会社がプロジェクトに取り組む際に直面する主な課題を紹介します。 医療用語の複雑さ 医療・ヘルスケア分野の翻訳で最も複雑な要素の一つが医療用語です。わずかな言葉の違いで患者の受ける医療に大きな影響を与えることもあるので、細心の注意が必要です。医療用語は原語から派生した用語が多いため、ターゲット言語と直接的に相関しない単語も少なくありません。
続きを読む

治験翻訳が世界中の医療現場に不可欠な理由

近年、治験を取り巻く環境は大きく進化しています。たとえば、研究結果が幅広く利用できるよう、世界各地での治験の実施がますます重視されるようになってきました。なぜならしっかりとした研究結果のためには、多くのデータが不可欠だからです。 治験が世界各地で行われるようになるにつれて、治験の結果を記録し伝えるために関連文書を翻訳する重要性も増しています。この記事では、治験翻訳の必要性について、様々な側面からご紹介します。 世界に広がる治験: 概要
続きを読む

お気軽にお問い合わせください

toiawase@crimsonjapan.co.jp