手話の共通言語「アメリカ手話」と手話通訳

世界中で汎用されている言語について考えるとき、手話は一般的な「言語」の1つとは数えられていません。通常、言語とされるものは音声言語であり、視覚言語である手話は同義に扱われていないのです。しかし、世界中で7,000万人以上のろう者が手話をコミュニケーション手段として日々利用していますし、世界にさまざまな音声言語があるのと同様に、手話(Sign Language

中国市場向けのゲーム翻訳・ローカライズ

中国向けのゲーム翻訳・ローカライズ市場の成長は続く 中国のモバイルゲーマーの数は増加を続けており、2021年には約6.5億を超えています。2021年の市場規模は493億米ドルと世界最大ですが、その成長は今後も続き、2025年には712億米ドルに達すると予測されています。自社ゲームの翻訳・ローカライズを考えるなら、この巨大市場「中国」は見過ごせないでしょう。 ゲームを翻訳・ローカライズして中国市場に展開することのメリットを挙げてみます。

ゲームの韓国市場向け翻訳・ローカライズ事情

ゲーム業界は急成長しています。 世界中でより多くの人々がゲームをするようになっていますが、特に成長が目覚ましい地域があり、韓国はその1つです。韓国のゲーム市場は世界で4番目に大きいので、ゲームをローカライズして韓国市場に参入しようとしている企業にとっては、大きな魅力です。 韓国のゲーム市場に関する統計調査(Statista)によれば:

ゲームの翻訳・ローカライズの重要性と手順

ゲームをローカライズするメリット 世界のゲーム業界は巨大市場であり、驚異的な成長を続けています。実際、ゲームの市場規模は2028年までに5,450億ドルを超えると予想されていますが、新しいゲームが絶え間なく市場に投入されていることを考えれば驚くべき数字ではありません。市場が成長し続ける中、ゲーム会社が製品を翻訳・ローカライズすれば、収益の大幅な増大を実感できることでしょう。 ゲームの翻訳・ローカライズは、利益の増加とともに以下をもたらします。

機械翻訳を補うポストエディット

機械翻訳は高性能かつ無料で利用できる選択肢も広がって普及が進んでいます。そこで、機械翻訳がご自身のニーズに適しているか、またそれを補うポストエディットが必要なのかを判断するために、クリムゾン・ジャパン(以下、クリムゾン)の「機械翻訳+ポストエディットサービス(MTPE)」を、人気の高い機械翻訳ツールの一つであるDeepLと比較してみました。 機械翻訳を補うポストエディット

翻訳と通訳の違い

企業がグローバルに事業を展開するためには、翻訳・通訳サービスを通じて海外の顧客と正確にコミュニケーションをとることが必要です。 翻訳と通訳の違い

医療・医薬・医学翻訳にかかる費用とは

国境・言語を越えたコミュニケーションはあらゆる産業分野で必要とされますが、医療・医薬・医学の分野では正確な翻訳が非常に重要になります。医師と患者の間のコミュニケーションから、医薬品の用法・用量の正しい理解まで、医療の多岐にわたる場面で翻訳が不可欠とされます。 正確な医療・医薬・医学翻訳がもたらすもの 医療関連の翻訳が正確であることは、以下のような側面において非常に重要です。

お気軽にお問い合わせください

toiawase@crimsonjapan.co.jp