eラーニングコースを開発するための7ステップ

eラーニングコースの方向性やコンテンツを決定するには時間もお金も要する上に、ターゲットユーザーにとって本当にためになるコースを作り上げることは大きなチャレンジです。それに加え、翻訳のニーズにも対応するのは簡単なことではありません。 ここでは、eラーニング・ソリューションの設計を上手に行うための7つのステップをご紹介します。 ① ニーズの分析

機械翻訳の登場で飛躍的に向上した翻訳効率

機械翻訳の登場で翻訳効率が60%アップ 機械翻訳により翻訳作業の効率が60%も向上し、記録的な速さで顧客の要望に応えることができるようになりました。多くの企業が国境を越えて事業を拡げ、より迅速かつ正確な翻訳が必要とされる現代社会において、非常に大きな進展です。 飛躍的な生産性の向上は、洗練されたニューラル機械翻訳(NMT)および人口知能(AI)システムの発展の結果であり、翻訳会社はより短い時間で、より良質なサービスを提供できるようになったのです。

動画の翻訳・ローカライズに使われる字幕、ナレーション、吹き替え

動画の翻訳・ローカライズに使われる字幕、ナレーション、吹き替え オンラインで公開される動画が激増するにつれ、目立つ動画を制作することは難しくなっています。特にグローバルなレベルで多くの視聴者を獲得することは簡単ではありません。 動画コンテンツを海外の視聴者に届けるには適切な翻訳・ローカライズが必要です。ここではローカライズする際の、字幕、ナレーション、吹き替え、という3つの手法について解説します。 字幕

言葉の壁を越える電話通訳サービス

言語コミュニケーションのギャップを埋めるのに最も手軽な電話通訳。ZOOM通訳や電話越しでの通訳など多様な形態で便利に使える電話通訳サービスについて解説します。 思わぬ言語の壁に直面した時、すぐに使える迅速なソリューションが必要です。救急の医療処置が必要な時やビジネス契約を締結しようとしている時など、いかなる状況においても、言語の壁がネックになっては困ります。そのような窮地も電話一つで解決できるサービスがオンデマンド電話通訳です。

機械翻訳と翻訳者による翻訳の違い

多くの言語ツールやアプリが簡単に利用できるようになり、ほとんどの言語の言葉がほんの数秒で翻訳できるようになりました。しかし、オンラインツールを使って単語やフレーズごとに翻訳をするのと、文書全体の翻訳をするのでは要求する内容や質が異なります。大量のテキストを翻訳する場合、機械翻訳を使うのか、技能のある人間の翻訳者に依頼するのかによって、仕上がりは大きく異なるのです。 この記事では、機械翻訳と翻訳者による翻訳それぞれの長所と短所を比較してみます。 機械翻訳の長所

動画の翻訳・ローカライズの費用

動画の翻訳・ローカライズのさまざまなメリットを踏まえて、事業展開のために動画をローカライズすると決め、ターゲット地域を絞り込んだら、次は、どのようなアプローチで動画をローカライズすべきか、最善の方法を検討します。そこで浮上してくるのがコストの問題です。動画の翻訳・ローカライズには、どれぐらいの費用がかかるのでしょうか。コストを左右する要因には以下が挙げられます。 動画の長さ

最適な通訳会社を選択するために

通訳会社の選択は簡単ではありません。通訳は違う言葉を使う人とコミュニケーションを図るための要となるため、用途や内容に最も適した会社を選ぶ必要があります。インターネットで「通訳会社」を検索して出てきた会社にそのまま依頼するのではなく、しっかりと吟味した上で選び出すことが大切です。 ここでは、通訳会社を選択する際に確認しておくことを解説します。 サービスの選択肢

医療へのアクセスを容易にする遠隔医療リモート通訳

例えば、次のような状況を考えてみましょう。 あなたが海外旅行中に突然病気になったとします。医療機関に行くと、あなたと同じ言語を話す人はおらず通訳もいない。そんな時に、医療スタッフが持ち込んだノートパソコンやタブレット端末のボタンを押すと、あなたの言葉を理解する通訳者とすぐに話ができ、診察する医師との意思疎通が可能となる。

お気軽にお問い合わせください

toiawase@crimsonjapan.co.jp