2024年パリオリンピック・パラリンピックにおける翻訳とアクセシビリティの画期的な役割
オリンピックとパラリンピックは、世界中の競技者と観客を魅了する総合スポーツ大会です。またそれらは、競技の場であるだけでなく、文化の違いを超えて人間性を讃える場でもあります。
そして、翻訳は言語の壁を乗り越える上で重要な役割を果たします。世界中の視聴者にグローバルな体験を提供できるよう、有意義な参加を進め、アクセシビリティを高めるのです。
この記事では、2024年パリオリンピックとパラリンピックを真に世界的な大会にするために、翻訳や通訳、またアクセシビリティ対策が果たした重要な役割についてご紹介します。
世界中からの参加を推進する翻訳の重要性
2024年パリオリンピックには、国際オリンピック委員会の難民選手団を含む206の国と地域のオリンピック委員会が参加し、選手の総数は約10,500人になりました。これは言語面での大きな課題を意味します。コーチたちとの意思疎通や解説、競技場でのコミュニケーションのために、様々な解決策が不可欠でした。
オリンピックの公式言語はフランス語と英語の2つだけですが、大会を円滑に運営するためには、さらに多くの言語が必要になります。翻訳業務は、この言語の壁を乗り越え、選手や大会職員、メディア、そして観客が充分に参加するために必須でした。現地調査・競技・記者会見など、様々な場面で翻訳が必要だったのです。
たとえば、2024年オリンピックとパラリンピックの準備のために、パリ交通公団は、約200万ユーロを投じて、機械翻訳アプリケーション「Tradivia」を導入しました。このアプリケーションを使って、6,000人の地下鉄駅員がフランス語と他の16ヶ国語間で意思疎通を行っています。大会期間中には、世界中の観客からの問い合わせに対応しました。
また、現場での通訳や遠隔翻訳サービス、多言語放送など、様々な言語サービスが用意されました。これらのサービスは、大会の円滑な運営だけでなく、世界中の観客の間に一体感と帰属意識を育むためにも不可欠だったでしょう。
翻訳者と通訳者は2024年オリンピックをどう成功に導いたか
翻訳者や通訳者も、2024年パリオリンピック・パラリンピックの開催に貢献した人たちです。その働きにより、言語間・文化間で明確な意思疎通が行われ、大会のあらゆる部分が円滑に運営されました。重要文書の翻訳についても、放送の同時通訳についても、これらの専門家は不可欠な存在でした。
その貢献は、単なる言語の翻訳にとどまりません。翻訳者と通訳者は、文化の違いから生じ得る誤解を避けるため、それらを考慮した翻訳・通訳を行う必要があります。
2024年オリンピックにおける主な翻訳ニーズ
オリンピックには多様な人々が参加するため、中国語や日本語、韓国語、アラビア語、および欧州の様々な言語 (ドイツ語・フランス語・スペイン語など)での翻訳業務に対しては常に大きな需要があります。これらの言語で正確かつ文脈に適した翻訳を提供する能力は、大会の成功に不可欠でした。
実装された翻訳技術により、様々な文化の人々が多様なプラットフォームでデジタルニュースを受信できるようになりました。
しかし今後は、オリンピックやパラリンピックが世界にさらに広がるにつれ、多くの人が使用していない言語での翻訳の必要性が高まることが予想されます。オリンピックとパラリンピックの包括性とアクセシビリティを維持するには、これらの言語の適切な翻訳が不可欠なのです。
遠隔同時通訳と字幕の必要性
2024年のパリ大会では、遠隔同時通訳が大きな役割を果たしました。この技術により、通訳者は場所を問わず同時通訳を行えるため、現場に立ち会う必要が減り、柔軟性が高まります。遠隔同時通訳は、同時通訳が必要な記者会見や各国のメディア報道で特に役立ちました。
この技術はコロナウイルスの大流行時に広がったものです。コロナウイルスの流行下で、人々は外出を控えたり、社会的距離を保つ必要がありました。この技術は2021年の東京大会でも使われ、会議通訳の専門家チームが11ヶ国語で通訳を行いました
字幕も、アクセシビリティを確保するために不可欠です。特に聴覚に障碍のある観客や、大会で使われる言語をよく理解できない観客にとって必要になります。同時翻訳ツールを使用し、その出力結果を専門家が確認することで、正確かつ迅速な翻訳が行われました。
手話に関する取り組みなどの革新的アクセシビリティ対策
2024年パリ大会では、アクセシビリティを高めるため、手話も取り入れられました。たとえば、開会式ではアメリカ手話が使われました。この取り組みは、誰もが参加できるための努力を示すとともに、今後の国際大会の前例となります。
組織委員会はまた、障碍のある参加者をよりよく支援するために、ボランティアと職員向けの包括的な研修を実施しました。これにより、大会全体を通して、参加者を歓迎する親しみやすい環境が確保されました。
さらに、アクセシビリティを高めるため、視覚障碍者向けの音声解説や、その他の障碍を持つ人々を支援するためのツールなどが用いられました。
翻訳技術の見えざる役割
オリンピックの華々しさの裏では、洗練された意思疎通が行われているのですが、これはあまり目立ちません。歴史を見ても、大会の成功は、通訳者・翻訳者の専門性に依拠してきました。通訳者や翻訳者は、様々な言語を話す選手・コーチ・職員間の交流を促進する上で重要な役割を担ってきたのです。この努力により、世界中の観客もこの大会を充分に味わうことができます。
しかし、五輪期間中のコミュニケーションは、翻訳技術の進歩によって大きく変わりつつあります。翻訳者の熟練が不可欠であることに変わりはありませんが、現在の翻訳者は革新的な翻訳ツールに支えられており、私たちの観戦体験を変化させつつあります。この人間の技量と技術革新が組み合わされて、オリンピックにおけるコミュニケーション全体を向上させているのです。
2024年パリオリンピック・パラリンピックが翻訳技術を取り入れた一例として、記者会見や選手インタビューにおける同時翻訳の導入が挙げられます。この技術によって、世界のメディアと多様な言語を話す選手たちとの円滑な意思疎通が可能になり、質問や回答が正確かつ迅速に伝えられるようになりました。
優れた翻訳会社が重要な理由
オリンピックは世界中から人々を集め、言葉や文化の壁を取り払います。この普遍的なつながりという使命を真に果たすためには、専門的な言語サービスが不可欠です。専門的な言語サービスは、選手や職員の単なる通訳をはるかに超えて、世界の多様な観客を巻き込む雰囲気を創り出します。
言語に熟達した専門家は、舞台裏で熱心に働いています。この働きは多くの場合目立ちませんが、絶対に必要なものです。その努力によって、勝利や物語、そして共有された人間の経験というこの大会の精神が、各人の第一言語に関係なく、すべての人の心に響くことになります。
専門的な翻訳と通訳への投資は、実務上必要というだけでなく、スポーツを通して人類をひとつにするというオリンピックの理想を実現するために不可欠なものなのです。
結論
翻訳技術は、オリンピックやパラリンピックのような世界的大会で、重要な役割を果たし続けることでしょう。すべての人がよりよく生きられるよう、これらの大会を世界にさらに広げるとともに、適切にローカライズするためには、翻訳を通して、より多くの言語と文化に橋を架ける必要があります。