クリムゾン・ジャパンはお客様のご依頼に適したベトナム語翻訳者を起用します。価格を抑えた翻訳や、短納期な案件にも対応可能です。クリムゾンの翻訳者は平均8年以上の経験を持ち、翻訳精度に関するテストを定期的に受けております。彼ら全員がベトナム語翻訳の資格を有し、正確な翻訳を行う専門家としての十分な経歴の持ち主です。
専門分野に合致した熟練の翻訳者が原稿の翻訳を行います。
ベトナム語/英語/日本語に堪能なクロスチェッカーが、原文と訳文を突き合わせてチェックを行います。
日本語からベトナム語、ベトナム語から英語など様々な翻訳を行います。もし専門的な内容を含む場合は、ご希望に応じて追加の翻訳者の手配も可能です。納品は最短数日で行えますので、連続したご依頼にも対応できます。
費用対効果の高いウェブサイトローカライズサービスで、ベトナム市場への進出をサポートします。
原作の登場人物や心情を捉えることが必要なため、書籍翻訳には多くの時間とスキルを要します。ベトナムは日本や欧米諸国との文化的差異が大きいことから、クリムゾンでは、実績と経験が豊富な翻訳者を起用しております。
クリムゾンのベトナム語ゲームローカライズサービスは世界的人気ゲームを輩出したゲーム会社からも支持を頂いており、携帯用から家庭用まで様々なコンソールに対応可能です。
クリムゾンのベトナム語翻訳サービスは高度な専門用語を含む翻訳にも対応しております。以下のような分野の専門知識を有した翻訳者を選出し翻訳を行います。
今すぐ翻訳が必要でしたら、スピード翻訳がおすすめです。文字数やご希望事項により、最速数時間で納品いたします。
言語 | 日本語からベトナム語の翻訳 ベトナム語から日本語の翻訳 |
英語からベトナム語の翻訳 ベトナム語から英語の翻訳 |
---|---|---|
単価 | 15円~(税込) |
※ 最低のご発注料金を10,000円とさせていただきます。
幅広い業界や分野にわたり、迅速で正確なベトナム語翻訳サービスをご提供します。
ご依頼はこちらからクリムゾン・ジャパンのベトナム語翻訳サービスは15,000人を超える各国のお客様よりご利用いただき、
お客様満足度99.45%を頂いております。
We had a requirement of adjusting our current website for which we provided Crimson Japan with access to our CMS and they were able to seamlessly integrate with their translation management system. This automated workflow helped speed up the entire process which in turn reduced our time-to-market. Ulatus adapted the AArete website to UK English perfectly as per our requirements and we will certainly work with them on the localization of the newly designed website into potentially more language pairs such as Japanese, Simplified Chinese, Spanish, Brazilian Portuguese, Arabic and possibly others in the future for Europe.
Maulik BhagatManaging Director, AAreteAt the Research and Innovation Office of Universidad del Rosario we have been using the translation services provided by Crimson Japan since august 2018 and we are very pleased with the quality of this service. The researchers who have used the service to translate manuscripts they write in Spanish to be published in English in high quality indexed international journals have expressed their satisfaction, not only with the quality of the English language, which reduces rejection rates and peer review times, but also with the fact that the service formats the manuscripts according to the target journal instructions, which saves time for the authors.
Ana M. Aldana, PhD Universidad del Rosario, Bogotá, ColombiaWe are a Critical Care Transport and Emergency medicine education company and we approached Crimson Japan to get two of our books translated from English to Spanish. Our motive was to expand our business in Latin America and in order to successfully do that, we had to work with someone who could seamlessly translate and edit our books to perfection. From the start, Ulatus was very patient and attentive towards our requirements and ensured that they were met. We are confident that we couldn’t have gotten better results than this. The files look great and we are glad to have collaborated with Ulatus. Thank you so much, Crimson, and all the best!
Bruce Hoffman Vice President of Business Operations, FlightBridgeED原稿の文字数、専門性、機密性などにより価格は変動しますので、ご連絡いただければお客様の予算内で提供できる最大限のサービスをご提示いたします。
お客様の案件に最も適した翻訳者を起用しておりますが、原稿の文字数が多い場合にのみ、翻訳者プロフィールから翻訳者をお選びいただけます。お見積もり・ご依頼フォームの「ご要望」欄にその旨を記載ください。
ベトナム語翻訳の正確な金額は、お見積もりフォームから依頼をお願いいたします。ご記入いただいた後、無料でお見積りを送付いたします。
クリムゾン・ジャパンは翻訳サービスの国際規格 ISO17100を取得している数少ない企業であり、弊社のベトナム語翻訳サービスをご利用いただいたお客様は世界で15,000名以上にのぼります。