英語翻訳会社、日英翻訳、翻訳サービス、翻訳会社東京

翻訳テクノロジー

あらゆる産業で目まぐるしい技術発展が起こっていますが、翻訳・ローカライズ分野もその1つです。翻訳支援ツールなど様々なテクノロジーの助けを借りて、翻訳はこれまでに多くの進化を遂げてきました。

クリムゾン・ジャパンでは、これらテクノロジーと適切なプロセス管理の融合が、カスタマーエクスペリエンスにとって不可欠であると考えており、高品質な翻訳をお求めやすい価格でご提供するため、これら最先端技術を駆使して翻訳を行っております。

翻訳テクノロジー

クリムゾン・ジャパンの翻訳テクノロジー

高いコストパフォーマンスを実現する翻訳技術

機械翻訳エンジン

機械翻訳エンジン

クリムゾンのAI機械翻訳エンジンは、人による翻訳に近い品質で瞬時に翻訳できるので、大量のテキスト翻訳に最適です。自社開発・自社運営の翻訳エンジンのため、お客様のデータの安全性や翻訳の精度の管理もクリムゾン社内で行っています。また、お客様のニーズに合わせてカスタマイズ可能な機械翻訳APIも提供しています。

カスタマーポータル

カスタマーポータル

クリムゾンでは、専用のポータルサイトでお客様のニーズにお応えします。納期ごとのプロジェクトの見積もりが瞬時に算出できるほか、ファイルの安全なやり取り、プロジェクトの進捗状況の確認、、完成ファイルのダウンロード、支払い、請求書へのアクセスなどが、いつでもダッシュボード上でご利用いただけます。

翻訳管理システム

翻訳管理システム (TMS)

クリムゾンの翻訳管理システムには、翻訳プロジェクトを管理し、効率的な進行を可能にする様々な機能が備わっています。翻訳メモリによる繰り返し作業の削減、指定された訳語のリアルタイムな反映、一貫性維持を目的とした過去の翻訳の提示、翻訳チェックのワークフロー確保など機能は多岐に渡ります。

Trinka AI

Trinka AI

Trinkaは、クリムゾンが開発した学術論文・テクニカルライティングに特化したAI搭載のオンライン英文校正ツールです。3000種以上の文法ミスのチェック、トーンや文体の修正、高度なライティングのヒントの提示などの機能で、あらゆる分野の文書を洗練します。

GlossaryX360 多言語用語管理ツール

GlossaryX360
多言語用語管理ツール

GlossaryX360は、クリムゾンが開発した15万語以上の用語、10カ国語以上の言語に対応した多言語用語管理ツールです。この自社開発テクノロジーは、お客様の文書の分野を判別し、それに合わせた外国語の専門用語を自動的に提示します。特に製薬関連や技術関連、学術関連など、高度な専門文書の翻訳において有効なツールです。

CATツール

CATツール
(翻訳支援ツール)

クリムゾンの翻訳支援ツールによりプロセスを簡略化。翻訳にかかる時間を大幅に短縮する事が出来ます。
また、翻訳メモリや保存された用語集により2回目以降の翻訳精度を高め、お客様のプラットフォームとの統合で繰り返し作業を減らすなど、翻訳品質を高めるためのさまざまな機能を備えています。

クリムゾンの翻訳テクノロジーの特徴

クリムゾンでは幅広い業態・業種に向けて様々な翻訳ソリューションを提供しています。

  • 200+ 対応言語数
    200+ 対応言語数
  • 125 ヶ国
    125 ヶ国
  • 200,000 + 世界のお客様
    200,000+ 世界のお客様
  • 3000+ 言語専門家数
    3000+ 言語専門家数
  • 99.45% 顧客満足度
    99.45% 顧客満足度

豊富なジャーナル掲載実績・お客様の声

事例

翻訳支援ツールに関するよくあるご質問

Q. 翻訳支援ツールとは何ですか?

A. 翻訳支援ツール(CATツール)とは、Computer-Assisted Translation Toolのことです。人間が専門分野の知識と経験を生かして翻訳するプロセスの中、その翻訳結果を記録・編集・活用することで、翻訳者を記憶面から支援するソフトウェアです。

Q. 翻訳支援ツールと自動翻訳は同じものですか?もし違いがあるならその差は何ですか?

A. いいえ、翻訳支援ツールを使った翻訳と単純な機械翻訳(自動翻訳)とはまったくの別物です。機械翻訳はいわば無料のインスタント翻訳です。コストはかかりませんが品質は伴いません。翻訳支援ツールを使った翻訳工程では、専門分野の知識を持つ人間の翻訳者が作業をします。翻訳支援ツールは翻訳結果の記憶・編集・活用で翻訳者を支援しますが、翻訳文書の一字一句のチェックは、やはり翻訳者による人力の仕事です。

Q. 翻訳支援ツールの利点とは何でしょうか?

A. 翻訳支援ツールを使う利点は、時間の節約、低料金、そして語句の一貫性保持にあります。翻訳メモリに蓄積された翻訳情報の活用で作業の効率が上がり、かつ訳文に一貫性を与えることができます。そして重複箇所に割引を適用することで、安い翻訳料金をご提供することが可能になります。

Q. 翻訳支援ツールが使えるかどうかのチェックや見積もりの作成は無料ですか?

A. はい、無料です。お客様の原稿がツールの利用に向いているかどうかを確認するとともに、ご注文いただく翻訳レベル、原稿内の繰り返し・重複の度合い、ご注文後のレイアウト調整の有無、ファイル形式、納期などを考慮して、無料でお見積もりをご案内します。

Q. 翻訳作業が始まった後で追加の翻訳部分が発生した場合の料金や納期はどうなりますか?

A. ご発注後の追加翻訳については、対象箇所の文字・単語数に応じて追加料金と作業日数をいただきます。

Q. 納品原稿への質問は受け付けていますか?また、原文に変更が生じた場合、それに対応した訳文の修正は無料でしょうか?

A. 訳文へのご質問は納品日から365日間以内であれば無料で承ります。しかし、翻訳の工程には英語ネイティブが深く参与しているため、英語でのご質問のみ受け付けております。原文に変更が生じる場合の訳文の修正にも対応いたしますが、文字・単語数に応じて別途料金が発生し、また、それに伴う翻訳メモリの更新にも別途料金が発生いたします。
なお、万が一翻訳の品質にご満足いただけない場合、第三者的機関として存在する当社の品質管理チームが、無料で品質チェックを遂行いたします。

Q. 翻訳支援ツールを使った翻訳でも、翻訳証明書は発行してもらえますか?

A. はい、当社が翻訳した文章の翻訳証明書の発行に、無料で対応しております。翻訳原稿の納品後にお送りいたします。

Q. 翻訳支援ツールはより良い翻訳の品質を保証してくれるのですか?

A. 翻訳支援ツールには、正確で自然かつ統一性があるかどうかという点から訳文をチェックする機能がついています。高品質の訳文を作り出すのはあくまでも専門分野の知識と経験を有する翻訳者たちですが、ツールは上記の点から翻訳者の仕事に貢献するのです。

Q. クリムゾン・ジャパンではどのような翻訳支援ツールを運用できるのですか?

A. SDL Trados Studio、 SDL Passolo、 Wordfast Anywhere、 Memsource、 memoQ、 SmartCat、 GeoWorkZ - Translation Workspace、SYSTRAN、 Déjà vu Xなどを運用しています。

お見積もりはこちら