A. 翻訳支援ツール(CATツール)とは、Computer-Assisted Translation Toolのことです。人間が専門分野の知識と経験を生かして翻訳するプロセスの中、その翻訳結果を記録・編集・活用することで、翻訳者を記憶面から支援するソフトウェアです。
あらゆる産業で目まぐるしい技術発展が起こっていますが、翻訳・ローカライズ分野もその1つです。翻訳支援ツールなど様々なテクノロジーの助けを借りて、翻訳はこれまでに多くの進化を遂げてきました。
クリムゾン・ジャパンでは、これらテクノロジーと適切なプロセス管理の融合が、カスタマーエクスペリエンスにとって不可欠であると考えており、高品質な翻訳をお求めやすい価格でご提供するため、これら最先端技術を駆使して翻訳を行っております。
高いコストパフォーマンスを実現する翻訳技術
クリムゾンのAI機械翻訳エンジンは、人による翻訳に近い品質で瞬時に翻訳できるので、大量のテキスト翻訳に最適です。自社開発・自社運営の翻訳エンジンのため、お客様のデータの安全性や翻訳の精度の管理もクリムゾン社内で行っています。また、お客様のニーズに合わせてカスタマイズ可能な機械翻訳APIも提供しています。
クリムゾンでは、専用のポータルサイトでお客様のニーズにお応えします。納期ごとのプロジェクトの見積もりが瞬時に算出できるほか、ファイルの安全なやり取り、プロジェクトの進捗状況の確認、、完成ファイルのダウンロード、支払い、請求書へのアクセスなどが、いつでもダッシュボード上でご利用いただけます。
クリムゾンの翻訳管理システムには、翻訳プロジェクトを管理し、効率的な進行を可能にする様々な機能が備わっています。翻訳メモリによる繰り返し作業の削減、指定された訳語のリアルタイムな反映、一貫性維持を目的とした過去の翻訳の提示、翻訳チェックのワークフロー確保など機能は多岐に渡ります。
Trinkaは、クリムゾンが開発した学術論文・テクニカルライティングに特化したAI搭載のオンライン英文校正ツールです。3000種以上の文法ミスのチェック、トーンや文体の修正、高度なライティングのヒントの提示などの機能で、あらゆる分野の文書を洗練します。
GlossaryX360は、クリムゾンが開発した15万語以上の用語、10カ国語以上の言語に対応した多言語用語管理ツールです。この自社開発テクノロジーは、お客様の文書の分野を判別し、それに合わせた外国語の専門用語を自動的に提示します。特に製薬関連や技術関連、学術関連など、高度な専門文書の翻訳において有効なツールです。
クリムゾンの翻訳支援ツールによりプロセスを簡略化。翻訳にかかる時間を大幅に短縮する事が出来ます。
また、翻訳メモリや保存された用語集により2回目以降の翻訳精度を高め、お客様のプラットフォームとの統合で繰り返し作業を減らすなど、翻訳品質を高めるためのさまざまな機能を備えています。
クリムゾンでは幅広い業態・業種に向けて様々な翻訳ソリューションを提供しています。
クリムゾンはよく利用していますが、仕事の質が非常に高いですね。翻訳のスタイルや正確さは期待を裏切りません。弊社の目標クオリティを現実にしてくださいました。
Desiree Lui, Abbott Informatics Asia Pacific Ltd.当初、逐語的な翻訳を依頼しましが、訳文をチェックした著者はより自然な文体を希望しました。そこで、クリムゾンには、プロジェクトの途中で直訳から自然な翻訳への変更に対応いただきました。
東京大学出版会 井上真様正確さ、柔軟性、専門知識の高さを保ち、取り組んでいただいたことに感激しています。翻訳とDTPをすべて1社で行っていただける会社に出会えたことは大きなメリットでした。弊社では次回も依頼するつもりです。
Dr Carolyn Mein, Health and Nutrition ExpertA. 翻訳支援ツール(CATツール)とは、Computer-Assisted Translation Toolのことです。人間が専門分野の知識と経験を生かして翻訳するプロセスの中、その翻訳結果を記録・編集・活用することで、翻訳者を記憶面から支援するソフトウェアです。
A. いいえ、翻訳支援ツールを使った翻訳と単純な機械翻訳(自動翻訳)とはまったくの別物です。機械翻訳はいわば無料のインスタント翻訳です。コストはかかりませんが品質は伴いません。翻訳支援ツールを使った翻訳工程では、専門分野の知識を持つ人間の翻訳者が作業をします。翻訳支援ツールは翻訳結果の記憶・編集・活用で翻訳者を支援しますが、翻訳文書の一字一句のチェックは、やはり翻訳者による人力の仕事です。
A. 翻訳支援ツールを使う利点は、時間の節約、低料金、そして語句の一貫性保持にあります。翻訳メモリに蓄積された翻訳情報の活用で作業の効率が上がり、かつ訳文に一貫性を与えることができます。そして重複箇所に割引を適用することで、安い翻訳料金をご提供することが可能になります。
A. はい、無料です。お客様の原稿がツールの利用に向いているかどうかを確認するとともに、ご注文いただく翻訳レベル、原稿内の繰り返し・重複の度合い、ご注文後のレイアウト調整の有無、ファイル形式、納期などを考慮して、無料でお見積もりをご案内します。
A. ご発注後の追加翻訳については、対象箇所の文字・単語数に応じて追加料金と作業日数をいただきます。
A. 訳文へのご質問は納品日から365日間以内であれば無料で承ります。しかし、翻訳の工程には英語ネイティブが深く参与しているため、英語でのご質問のみ受け付けております。原文に変更が生じる場合の訳文の修正にも対応いたしますが、文字・単語数に応じて別途料金が発生し、また、それに伴う翻訳メモリの更新にも別途料金が発生いたします。
なお、万が一翻訳の品質にご満足いただけない場合、第三者的機関として存在する当社の品質管理チームが、無料で品質チェックを遂行いたします。
A. はい、当社が翻訳した文章の翻訳証明書の発行に、無料で対応しております。翻訳原稿の納品後にお送りいたします。
A. 翻訳支援ツールには、正確で自然かつ統一性があるかどうかという点から訳文をチェックする機能がついています。高品質の訳文を作り出すのはあくまでも専門分野の知識と経験を有する翻訳者たちですが、ツールは上記の点から翻訳者の仕事に貢献するのです。
A. SDL Trados Studio、 SDL Passolo、 Wordfast Anywhere、 Memsource、 memoQ、 SmartCat、 GeoWorkZ - Translation Workspace、SYSTRAN、 Déjà vu Xなどを運用しています。