字幕翻訳サービスでは、動画内で発話された内容やその他の情報の翻訳を文字情報として画面に表示します。通常は、画面の下部に表示され、発話のタイミングと同期します。
字幕をつけることで、日本語が堪能でない視聴者も動画内容を理解できるようになります。また耳の不自由な人々の視聴や音を出せない状況での再生も可能になり、さらにテキスト情報がSEOの効果を高めるなど複数のメリットがあります。
クリムゾン・ジャパンでは50の言語に対応した字幕翻訳・字幕制作サービスを提供しています。お気軽にお問い合わせください。
動画の台本やナレーション原稿などのご用意がなくても、クリムゾン・ジャパンのテープ起こしチームが音声情報の書き起こしに対応します。その後翻訳チームが丁寧に翻訳を行い、字幕制作チームが文字数も意識した高い品質の字幕に仕上げます。
クリムゾン・ジャパンでは、品質管理、翻訳者のスキル、翻訳プロセスに関する翻訳サービスの国際規格である、ISO17100:2015を取得しています。
納品後も満足いただけるまでご相談に応じる、充実のアフターサービスを提供しています。
品質への真摯な取り組みにより、お客様から満足度99.45%をいただいております。
世界中の言語スペシャリストたちと連携し、妥協のない品質のサービスを提供しています。50言語以上に対応していますので、どの言語ペアでもご相談ください。世界に向けた発信をお手伝いをします。
クリムゾン・ジャパンでは音声・動画のローカライズも費用対効果の高い料金体系でご提供しています。ご予算に合わせた海外展開をご検討いただけます。
話者名の表示や、音声/動画の評価レポートの提供、訛りの強いアクセントへの対応など、無料の付加サービスも充実しています。
翻訳物を確認しましたが、自分ではここまできれいに翻訳できないと思いました。自分は日本語や言語学に精通してますが、ここまで整った翻訳はあまり見られないと思います。
東洋アフリカ研究学院 - ロンドン大学大変良いサービスでした。納期や品質、そして価格面でも満足しております。また要望通りのフォーマットに仕上げてくださったのも助かりました。またお願いしたいと思います。
Mihoko Kohinata - シニアプロジェクトマネージャーCarterJMRN株式会社全体的な品質について満足しております。対応してくださった方も親切でした。納期もきちんと守られていたので感謝しています。
Mariko Takahashi - 朝日新聞社論文を翻訳していただきユレイタスの皆様には大変感謝しております。英訳いただいた論文や脚注などを確認しましたが素晴らしい翻訳精度でした。
Kim Ho-Wook - 韓国 光神大学校プロジェクトの最初から最後まで、正確さ、柔軟性、専門知識の高さを保ち、取り組んでいただいたことにに感激しています。決して簡単ではない作業であったのにも関わらず、納期も希望通りに納品してくれ、最後まで辛抱強く対応してくれました。弊社では次回もユレイタスに依頼するつもりです。
Dr Carolyn Mein - Health and Nutrition Expertユレイタスでは用語集や翻訳メモリを構築する、最新の翻訳管理システムを導入しており、難しい専門用語の翻訳の正確性、納品速度、コスト削減の全てが向上しました。希望の言語とローカライゼーションのニーズに合わせてしっかり対応してくれるユレイタスのサービスをオススメします。
Sarah Khan - 営業マネージャー, kdm Communications1ヶ月に5回以上と、よく翻訳ユレイタスのサービスを利用する。依頼内容は非常に難易度の高い薬学・統計学の知識が要求される。それでも、ユレイタスは常に質の高いレベルを約束してくれる。
Michiru Toda - シニアアソシエイト、医療コンサルタント会社、東京(日本)時間とコストをかけて製品やサービスの紹介動画を制作してネットに投稿しても、何もしなければ再生回数は増えません。戦略を立て、動画をできるだけ多く...
続きを読む製品やサービスをマルチメディアに翻訳・ローカライズして情報を発信することは、世界中のユーザーとつながる最も効果的な方法のひとつであるとともに...
続きを読むCOVID-19のパンデミックが続く中、ライフサイエンスに関わる需要が急増しており、世界中で対応が急がれています。例えば、医学・薬学に関わる研究者や企業が...
続きを読む字幕サービスは、動画内で発話された内容やその他の情報の翻訳を文字情報として画面に表示するものです。通常は、画面の下部に表示され、発話のタイミングと同期します。
. お見積もりいたしますので、ご依頼フォームにお客様の情報をご入力ください。 折り返し、ご希望の文字起こしの料金をご連絡いたします。 お見積もりは無料ですので、お気軽にお問い合わせください
元々は、字幕は映画・動画などの外国語が分からない視聴者のために発話内容を翻訳したものを表示するものです。クローズドキャプションは音声が聞こえない人々のために開発されたものです。視聴者が表示・非表示を選択できるキャプションという意味で「クローズド」キャプションと呼ばれ、会話やナレーションの他、物音や自然音を含むすべての音声情報を文字で表します。
クリムゾン・ジャパンは、マルチメディアコンテンツのローカライズにおける専門性について高い評価を得ています。テープ起こし部門のボックスタブ、幅広い専門家チーム、言語エキスパートなどのリソースを活かし、世界中の視聴者に向けた効果的な情報発信をお手伝いしています。
WAV、WMA、MP3、MP4などの主要なファイル形式や、YouTubeなどの動画サイトのURLなど、一般的な動画フォーマットに対応しています。