動画翻訳サービス

音声翻訳・動画翻訳・テープ起こし・ローカライズをすべてワンストップで
お見積もりはこちら

過去の実績

過去の主な案件

Key Projects- KnowBe4

受賞歴のあるセキュリティ意識向上トレーニング動画シリーズ「The Inside Man」の字幕、音声吹き替え、および翻訳

Key Projects- Coursera

11以上のオンラインコースに対して、コンテンツや字幕の翻訳

Key Projects- Abbott

お客様のブランド認知や社内トレーニングコースの音声吹き替えと翻訳

Key Projects- Discovery

eラーニングコースのコンテンツや字幕の翻訳、音声吹き替え、画面上のテキスト作成および翻訳など

Key Projects- Karger

マウス遺伝学に関するオンラインコースに対して、音声吹き替えとその統合、字幕作成、翻訳

Key Projects- Asian Paints

サイバーセキュリティに関するeラーニングコースに対して、SRT/.VTTファイルの作成、ビデオ編集、音声吹き替えとその統合、およびOSTの同期

Key Projects- Awarego

サイバーセキュリティコースの字幕作成と翻訳

Key Projects- Awarego

特定の健康問題とその症状について、お客様が患者様にインタビューした臨床プロジェクトの文字起こしとその英訳

動画の翻訳・ローカライズが重要な理由

マルチメディア翻訳・動画翻訳では、動画の中で話されている言葉と文字情報を別の言語に翻訳します。
音声・動画のローカライズには、文字起こしや字幕・キャプション翻訳、吹き替え・ナレーション原稿の翻訳と収録、動画・音声ファイルの編集などがあり、
海外市場におけるお客様ブランドの認知度やサービスへのアクセシビリティを飛躍的に向上させます。

クリムゾン・ジャパンが提供する音声・動画翻訳サービス一覧

...
字幕翻訳

動画に字幕を付けることで、より多くの視聴者にリーチできます。外国語の話者にも内容を理解してもらえるだけでなく、動画をバリアフリー化し、音量を出せない状況での視聴も可能にします。翻訳されたテキスト情報が、オンラインの動画のSEO対策にも効果的です。

...
音声・動画ファイルの
テープ起こしと翻訳

50以上の言語に対応。音声・動画ファイルの正確なテープ起こしを提供します。クリムゾン・ジャパンの経験豊富なチームが、高い専門性を活かして、テープ起こしから信頼性の高い翻訳までを一貫して行います。

...
吹き替えとボイスオーバー

吹き替えとナレーション翻訳はマルチメディアのローカライズにおいて重要な要素です。現地の声優が語り掛けることで、そのメッセージは、人々の心に伝わります。

...
eラーニングソリューション

学習者の十分な理解をもたらす各国語版コンテンツを作成します。 クリムゾン・ジャパンは、30カ国語以上の言語に対応したeラーニング・ソリューションをグローバル企業に提供しています。

...
ポストプロダクション

動画編集やDTPをはじめ、お客様のニーズに合った各種ポストプロダクションサービスを提供します。翻訳するだけでなく翻訳した言葉にあわせたデザインの仕上がりに。

サービスの料金

50以上
                の言語に対応 200以上 の言語に対応
99.45
                顧客満足度 99.45 顧客満足度
15+
                年以上の実績 15+ 年以上の実績
納期
                の遵守 納期 の遵守

クリムゾン・ジャパンでは、海外でのブランド確立や新規顧客獲得など、お客様の海外市場進出を言語面でサポートしております。
ただ翻訳するのではなく、地域に合わせたコンテンツの作成・調整を行うことで、安心して受け入れられる動画や音声ファイルを作成いたします。

クリムゾン・ジャパンが選ばれる理由

お客様の声

クリムゾン・ジャパンの翻訳・ローカライズサービスは世界中のお客様にご支持いただいており、お客様満足度は99.45%を達成しております。

動画翻訳に関する最新ブログ記事はこちらから

翻訳に関する最新情報をアップしています。

音声・動画翻訳/ローカライズに関するよくあるご質問

動画のローカライズの料金を知りたいです

お見積もりフォームに詳細情報をご入力いただけましたら、 折り返し、料金をご案内いたします。 お見積もりは無料ですので、お気軽にお問い合わせください。

対応するファイル形式は何ですか?

WAV、WMA、MP3、MP4など、主要なファイル形式をはじめ、一般的なオーディオ/ビデオ形式をすべてサポートしています。

ボイスオーバーと吹き替えの違いは何ですか?

混同されて使われることもありますが、通常の定義では、ボイスオーバーは原音の発話を少し残して「その上に」訳した言葉をかぶせるもの、吹き替えは原音の台詞にタイミングを合わせ対象言語の声優が置き換えるものです。

字幕と吹き替え・ボイスオーバーでは、どちらが良いのでしょうか

字幕の場合は収録や音声と動画との同期などのスタジオ作業費・声優の出演料などが掛からないため、リーズナブルにローカライズが可能です。オーディオブックなどのローカライズでは音声収録が必須ですし、eラーニングなどのプロジェクトでは吹き替え・ボイスオーバーを取り入れることでより高い効果が期待できます。

音声・動画のローカライズには、どのくらいの時間がかかりますか?

音声・動画のローカライズの納期は、ご希望の品質および必要なサービスのレベルにより異なります。規模の大きなプロジェクトほどお時間を頂戴いたします。正確な納期をお知りになりたい場合は、プロジェクトの詳細をフォームにご記入の上お問い合わせください。

クリムゾン・ジャパンの動画翻訳サービスの特徴を教えていただけますでしょうか?

クリムゾン・ジャパンは、マルチメディアコンテンツのローカライズにおける専門性について高い評価を得ています。テープ起こし部門のボックスタブ、幅広い専門家チーム、言語エキスパートなどのリソースを活かし、世界中の視聴者に向けた効果的な情報発信をお手伝いしています。