特許出願は非常に複雑なプロセスで内容も特殊です。さらに特許翻訳では高い正確性が求められます。翻訳者は、二か国語に長けているだけでなく、その特許の内容を理解し、特許に関係する法令についての知識を持っていなければなりません。
クリムゾン・ジャパンでは出願書類は、上記のような3つの条件を満たす担当者が翻訳しています。和英翻訳、英和翻訳では、物理、工学、化学、IT、医薬などをはじめとし、1117の専門分野に対応しています。日本はアメリカ合衆国に次ぎ、特許出願件数が世界第2位の国です。
- 翻訳サービスのISO認証(ISO17100:2015)
- 特許専門家が法規制に沿って正しく翻訳
- 特許翻訳者の経験は平均10.4年以上
- 特許翻訳の専門知識を持つ英語ネイティブによる2段階チェック
クリムゾン・ジャパンで翻訳可能な文書の種類
- 特許明細書 (出願等のための)
- 特許無効審判の請求書
- 使用許諾契約書
- 手続補正書
- 意見書
- 委任状
- 異議申立書
- 許可書
- 秘密保持契約書
- 審判請求書
- 不服
- 優先権証明書
- 不服申立書
- 先行技術文献(非特許文献 )
- 意見書
- 拒絶理由通知書
- 最終拒絶通知
なぜ、実績のある翻訳会社に依頼すべきなのか
- Reason 1万一翻訳にミスがあれば、研究開発費が無駄になりかねません。
- Reason 2不慣れな会社では特許出願のプロセス自体がスムーズに進みません。
- Reason 3内容がすべて正確に翻訳されていなければ、特許自体に価値がなくなります。
- Reason 4翻訳ミスが原因で再申請が必要になれば、申請費用その他追加の費用が必要になる場合もあります。
- Reason 5一字一句正確に訳出されていない書類では、特許の範囲が限られてしまいます。
特許翻訳サービス
アフターサービス
-
Q&Aサービス
納品した翻訳原稿にご不明点がある場合、1年間回数無制限で担当翻訳者へ英語でご質問いただけます。
-
品質チェック
翻訳品質に対する顧客満足度は99.45%。万一ご満足いただけない場合でも、品質管理チームが誠意をもって対応させていただきます。
-
無制限の訳文修正
正確に翻訳されていないなど違和感をお感じの場合は、受け取った翻訳ファイルを再確認・再修正いたします。 元原稿全体の約20%まで修正可能。納品から365日間有効。
-
無制限の英文校正
翻訳文をその分野で使われる適切な文体や用語になおす必要がある場合、再校正いたします。訳文全体の20%まで修正可能。納品から365日間有効。
※ 無制限の訳文修正、無制限の英文校正 - レベル3のみご利用可能です。
翻訳料金(日英翻訳サービス料金)
原稿の文字数 | レベル3 クオリティ翻訳 (翻訳+ネイティブチェック+クロスチェック+ネイティブチェック) |
レベル2 バランス翻訳 (翻訳 + クロスチェック ) |
0~10,000 | 14.5円~ | 12円~ |
10,001~20,000 | 13円~ | 11円~ |
20,001文字以上 | 12.5円~ | 10円~ |
※ 上記の料金は、日本語1文字あたり/スタンダード納品速度の料金です。エクスプレス以上の納品速度では料金は割増しになります。
※ 翻訳料金の最低金額は10,000円です。分量の少ない文書でも最低金額を頂戴しております。
※ 日英・英日翻訳には最低金額を設けておりません。
クオリティ翻訳 レベル3
海外での特許出願や訴訟を検討しているお客様向け。
翻訳 + クロスチェック + 最終原稿チェック
バランス翻訳 レベル2
品質のよい正確な翻訳を、お手ごろの価格でお求めの方。
翻訳 + 最終原稿チェック
アフターサービス
-
Q&Aサービス
納品した翻訳原稿にご不明点がある場合、1年間回数無制限で担当翻訳者へ英語でご質問いただけます。
-
品質チェック
翻訳品質に対する顧客満足度は99.45%。万一ご満足いただけない場合でも、品質管理チームが誠意をもって対応させていただきます。
-
無制限の訳文修正
正確に翻訳されていないなど違和感をお感じの場合は、受け取った翻訳ファイルを再確認・再修正いたします。 元原稿全体の約20%まで修正可能。納品から365日間有効。
-
無制限の英文校正
翻訳文をその分野で使われる適切な文体や用語になおす必要がある場合、再校正いたします。訳文全体の20%まで修正可能。納品から365日間有効。
翻訳料金(英日翻訳サービス料金)
原稿の文字数 | レベル3 クオリティ翻訳 (翻訳 + クロスチェック + 最終原稿チェック ) |
レベル2 バランス翻訳 (翻訳 + 最終原稿チェック ) |
0~10,000 | 16円~ | 12円~ |
10,001~20,000 | 15円~ | 11円~ |
20,001文字以上 | 14円~ | 10円~ |
※ 上記の料金は、日本語1文字あたり/スタンダード納品速度の料金です。エクスプレス以上の納品速度では料金は割増しになります。
※ 翻訳料金の最低金額は10,000円です。分量の少ない文書でも最低金額を頂戴しております。
※ 日英・英日翻訳には最低金額を設けておりません。
各分野の専門知識を持つ翻訳者による翻訳
特許翻訳では、時に1語が正確に翻訳されていないだけで、文書全体が持つ意味合いが変わってしまう場合があります。ですから、特許翻訳の豊富な経験と、その特許の分野の専門知識を持つ翻訳者が一字一句正確に翻訳することが求められるのです。クリムゾン・ジャパンでは2000人以上の翻訳者が在籍し、その実務経験は平均10.4年。それぞれの特許の分野についての専門知識を持つ翻訳者が、特許出願の要件を満たす翻訳を提供します。
- Independent translator for multiple Patent Agency and Law firms across the globe for patents related to life science, technology, and medicine.
- Contracted Translator, Open Source Centre of the Central Intelligence Agency
- Provided English translations of Japanese patents and legal correspondence regarding various subjects including electronic, chemical and automotive engineering.
- Trained other proofreaders of patents, technical and medical documents.
細分化された分野から担当翻訳者を選出:
品質維持のための弊社での最も重要なステップは、お客様の原稿に合わせた言語と専門分野を熟知する翻訳者を選出することです。優れた品質を実現するために、この翻訳者選択を慎重に行います。
クリムゾン・ジャパンでは、専門分野を医療、工学、物理学など大まかに分けた上で、さらにそれらの専門領域を1117の分野に細分化しています。
たとえば、特許が脳神経外科を扱っている場合、医学または外科の専門家であるだけでは十分ではありません。脳神経外科の専門知識を持つ翻訳者をアサインします。
150人の社内ネイティブチェッカー
出願書類には、権利関係、テクノロジー、技術革新などの情報が含まれます。クリムゾン・ジャパンではすべての特許翻訳において、正しい訳語が使われ、その言語の特許書類としてふさわしい文章が使われているかということを、それぞれの分野を専門とするネイティブチェッカーがチェックし、文書の品質を確実なものにします。
- Translation of Japanese patents and other technical documentation
- In-office consulting for patent prosecution to identify key documents in Japanese patent case histories,
- Managed patent database of 30 patent applications. 10 of these applications have been submitted to the European Patent Office (EPO) or the World Intellectual Property Organization (WIPO) - University of Ljubljana
- Set up a database of almost 70 innovations and 3 EPO patent applications
対応分野
自動車・関連部品 機械全般 半導体 通信 医薬 医療機器関連 高分子 合成化学 化学 生物 鉄鋼 土木 建築など |