論文翻訳・学術翻訳ユレイタス
論文翻訳ユレイタスのサービスの特徴
学術研究論文に特化した翻訳サービスである「論文翻訳ユレイタス」は、日本語から英語、英語から日本語の翻訳を中心に扱い、専門性の高い、最高品質の学術翻訳サービスをご提供しています。通常の翻訳サービスにはない、以下の点を主な特徴としています。
- 専門性
ユレイタスでは、医歯薬学・生物科学・環境科学・農学・物理・化学・工学・経済学・金融・ビジネス・IT・情報通信・人文科学・社会科学・芸術など1117もの専門分野に対応するため、各分野に分かれた専門の翻訳者が多数在籍しております。原文の内容を正確に理解し、専門用語に的確な訳を当てることのできる翻訳者が翻訳するため、高品質な翻訳に仕上がります。
- ネイティブチェック
原稿と同じ分野の専門家による翻訳のあと、弊社の英文校正部門に勤務する100名近い英語ネイティブ校正者が、論文を流暢で自然な英語に仕上げます。
- 厳しい品質管理と翻訳者採用基準
独立した品質管理部門を置き、納品した翻訳原稿を精査するなど、各翻訳者のパフォーマンスを定期的に数値化しています。スコアの低い翻訳者には丁寧な指導を行うなど、翻訳者教育に力を入れています。
- 最大4名体制による翻訳
原稿の翻訳には、最大で4名の言語の専門家が関わります。①翻訳者(日本語あるいは英語を、一字一句翻訳)、②ネイティブチェッカー1(英語原稿を読み、英語ネイティブの観点から英文の修正を行い自然な英語に整える)、③クロスチェッカー(翻訳者が作成した翻訳原稿と、オリジナル原稿とを突き合わせてチェックし、訳抜けやミスを修正)、④ネイティブチェッカー2(最後に別の英語ネイティブが原稿をチェックし、英文を流暢にブラッシュアップ)。
ユレイタスでは、できあがりの翻訳の精度に応じたレベル1から3までの3段階の翻訳サービスに加え、MTPEをご提供しております。お客様は原稿の用途に合わせて、価格重視の翻訳、あるいは品質重視の翻訳をお選びいただくことが可能です。
・レベル1:翻訳
・レベル2:翻訳+クロスチェック
・レベル3:翻訳+ネイティブチェック+クロスチェック+ネイティブチェック
・MTPE:機械翻訳+ポストエディットサービス - 論文投稿サポート
- その他さまざまなサービス
その他、トライアル翻訳やホームページ翻訳など、さまざまなサービスを提供しております。詳しくはお問い合わせください。
翻訳した論文のチェックやフォーマット調整など、論文投稿サポートのサービスも提供しています。英文校正サービスのエナゴで培った、投稿を目的とした論文翻訳の経験が豊富です。正しい専門用語を扱うことができ、かつ、ジャーナルの投稿規程に合わせたレイアウト調整もご提供しています。