アジア諸言語翻訳に関するQ&A
アジア諸言語翻訳に関してよくいただくご質問をリストアップしました。発注前、作業中、作業後、お支払いに関する質問、およびその他の質問と各工程ごとにまとめてあります。掲載されていないご質問は、お問い合わせフォーム、Eメールまたは電話にてお問い合わせください。
メール:toiawase@crimsonjapan.co.jp 電話:03-4578-1672
発注前のQ&A
作業に関するQ&A
作業後のQ&A
支払・請求に関するQ&A
その他のQ&A
納品後に、PDF形式の請求書を電子メールに添付してお送りします。請求書にお間違いがなければ、請求書受領日から1週間以内に弊社の銀行口座へのお振り込みをお願いいたします。なお、弊社サービスを初めてご利用する方で、大きなボリュームのご依頼の場合は、お見積もり金額の50%ないし全額を作業開始前にお振り込みをお願いすることがございます。
お見積もりは、無料で作成しております。お見積もり金額は、原稿の文字数、翻訳レベル、レイアウト調整の有無、ファイル形式、納期などさまざまな要素で決まります。原稿がお手元にございましたら、メールまたはファックスにて対象の原稿をすべてお送りください。
※アジア諸言語翻訳の正式なお見積もりは、対応可能な作業者のスケジュールを確認・仮確保した上でのご案内となり、ご案内に1営業日以上お時間をいただきます。ご了承いただいた上で正式なお見積もりをご希望の際には、概算見積もりをご案内するメールにその旨をご返信ください。
※ 大型のホームページ翻訳のお見積もりの場合、複数名のスタッフが数日間かけてお見積もり作成を行うことがあります。極端に時間と労力がかかるお見積もりには、お見積もり作成代金をご請求させていただくことがございますが、事前にご相談させていただきますので、まずは 無料お見積もりフォームからお気軽にお問い合わせください。
※アジア諸言語翻訳の正式なお見積もりは、対応可能な作業者のスケジュールを確認・仮確保した上でのご案内となり、ご案内に1営業日以上お時間をいただきます。ご了承いただいた上で正式なお見積もりをご希望の際には、概算見積もりをご案内するメールにその旨をご返信ください。
※ 大型のホームページ翻訳のお見積もりの場合、複数名のスタッフが数日間かけてお見積もり作成を行うことがあります。極端に時間と労力がかかるお見積もりには、お見積もり作成代金をご請求させていただくことがございますが、事前にご相談させていただきますので、まずは 無料お見積もりフォームからお気軽にお問い合わせください。
トライアル翻訳は日英翻訳と英日翻訳のみでご提供しております。恐れ入りますがそれ以外の言語の翻訳ではご提供しておりません。
400名ほど在籍する翻訳者および200名余のチェッカーは、多種多様な業界の専門性をもっております。さらに、弊社はインド・ムンバイにある本社を基点として全世界にネットワークを構築しておりますので、すぐにデータベースより適合する翻訳者が見つけられないときでも、ネットワークを使って対応可能な者を探し出すことが可能です。まずはお気軽にお問い合わせいただき、コーディネーターにご相談ください。詳細は、専門分野のページをご覧ください。
キャッチコピーの翻訳も承ります。ただし、キャッチコピーはその文面が作られる背景に、膨大な言葉の蓄積や検討があります。翻訳者は言葉通りに訳すだけでは済まず、様々な資料を読み込み、キャッチコピーの意図や与える影響を理解し、言葉を練り上げる必要があります。したがって、この場合は単純な文字数をベースとした料金にはなりません。
約2000名です(2018年6月現在。英語翻訳者含む)。
最低受注料金は設けておりませんので、メールや手紙など短い原稿でも文字数分だけの料金で翻訳可能です。
翻訳料金は、文字数と翻訳レベルと納品速度という3つの要素によって計算されます。お客様がご依頼確定後にこれらに変更を行わない限り、料金の変更はございません。追加原稿が発生したり、納期短縮の必要が生じたりした場合は、そのつど改定料金のご相談をさせていただきます。
弊社独自のカウントツールを用いて文字数/単語数を算出しております。ご依頼原稿の文字情報を弊社のツールで読み取れない場合、対象原稿の文字数/単語数をマニュアルでカウントいたします。
問題ございません。BMP、GIF、JPEGなど、画像編集ソフト(Photoshop、 Illustrator)に対応しているファイル形式であれば、対応させていただきます。なお、加工の難易度によって別途加工代金を請求させていただくこともございます。
PDFファイルを翻訳してもらいたいのですが。
PDFファイルはそのままメールに添付して送っていただくか、あるいはURLをお知らせください。納品はマイクロソフトオフィスでのファイル(ワードまたはエクセル)となります。
翻訳ソフト(機械翻訳、自動翻訳)を使うことは一切ありません。依頼原稿の分野に精通している翻訳者とチェッカーが、すべて人間の手で翻訳を行っています。
対応可能ソフトは以下の通りです。
[Mac]
FrameMaker7.0/QuarkXPress4.1J(E)・3.3J(E)/PageMaker6.5J(E)/
Illustrator/Photoshop/InDesign/Creative Suite(CS1)対応
[Win]
PageMaker6.5J(E)/FrameMaker7.0/Illustrator/Photoshop/InDesign/
Creative Suite(CS2)対応
[他]
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint)など
[Mac]
FrameMaker7.0/QuarkXPress4.1J(E)・3.3J(E)/PageMaker6.5J(E)/
Illustrator/Photoshop/InDesign/Creative Suite(CS1)対応
[Win]
PageMaker6.5J(E)/FrameMaker7.0/Illustrator/Photoshop/InDesign/
Creative Suite(CS2)対応
[他]
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint)など
もちろん可能です。インド・ムンバイにある本社は、もともと英文校正のプロとしてスタートした会社です。細分化された専門分野別に英語ネイティブ校正者がおり、ベストクオリティを提供しています。その他の言語のネイティブチェックについても対応しておりますのでご相談ください。
翻訳原稿についてのご質問や修正のご要望は、納品日から365日間、無料で承っております。もし品質にご満足いただけず、お客様が再翻訳をご希望される場合には、弊社の品質管理チームが納品原稿のクオリティチェックを行った上で対応を決めさせていただきます。
作業が完了した原稿は、電子メールに添付して納品いたします。ファイル容量の大きい場合は、FTPサーバーを利用してお届けいたします。ご希望があれば、機密性を考慮してパスワードで保護したうえでファイルを送付することも可能です。
作業終了後、PDF形式の請求書を電子メールに添付してお送りいたします。請求書をご確認のうえ、記載事項にお間違いがないようでしたら、請求書受領日から1週間以内にお支払いをお願いいたします。法人決済の場合は、請求書受領後、翌月末までにお振り込みください。ただし、大学など公的な研究機関のお客様で、研究費・科研費等でお支払いの場合は当該の支払い規定に従います。
通常は、電子メールに添付してPDFファイルをお送りいたします。郵送をご希望の場合は、別途ご連絡ください。
基本的に、納品終了後に支払い請求を致しますが、分量のあるご依頼の場合には、作業料金の一部または全額を、作業開始前にお振り込みをお願いすることがございます。
大変申し訳ございませんが、弊社では手形でのお取引はお断りさせていただいております。
納品後にPDF形式の請求書を電子メールにてお送りいたします。請求書にお間違いがなければ、請求書受領日から1週間以内にお支払いをお願いします。1週間以内のお支払いが難しい場合は、柔軟に対応させていただきますので、ご連絡ください。
お客様からお預かりした原稿は、社内規定にのっとり、厳重なセキュリティのもとで管理いたします。受注に至らなかったファイルは受信後3ヶ月以内にデータを消去する、納品原稿は1ヶ月おきにアーカイブ化してセキュリティ保護されたスペースに移管する、すべての翻訳者は登録時に、また社員は入社時に秘密保持契約書にサインを求められるなど、個人情報保護には厳しい態度で臨んでいます。お客様の個人情報がおびやかされることはございません。
翻訳の修正(リライト)は常時受け付けております。お気軽にお問い合わせください。
大使館等に提出する公的文書の翻訳には、翻訳証明書が必要になる場合があります。翻訳証明書の発行は、1通あたり6,000円(税別)としております。
基本的に、お客様と翻訳者の直接の打ち合わせはお断りしております。弊社の営業担当者がおうかがいして案件について詳しいヒアリングをさせていただきます。ただし、どうしても打ち合わせが必要と弊社で判断した場合にはアレンジいたしますが、出張料金をご請求させていただくことをご理解ください。