3Hメディソリューション株式会社様
3Hメディソリューション様は、英語圏の企業に対し、日本での臨床試験にまつわるサービスをご提供。日本での実施医療機関の選定から、被験者募集まで、企業の治験実施を総合的にサポートされていらっしゃいます。 クリムゾン・ジャパンは、治験の被験者募集プロジェクトでテープ起こしと日英翻訳をご提供させていただきました。
- サービス名:テープ起こし、翻訳
- 言語:日本語から英語
- ボリューム:287807字(日本語)/43時間分の録音
- 分野:医薬品
- Link: : https://global-3h.com/
3Hメディソリューション株式会社とご依頼内容について
3Hメディソリューション様のグローバルチームは、英語圏の企業に対し、日本での臨床試験にまつわるサービスを提供されいます。日本での実施医療機関の選定から、被験者募集まで、企業の治験実施を総合的にサポート。グループ会社には、3Hクリニカルトライアル株式会社、75万人以上の被験者のデータベースがある「生活向上Web」(治験サイト)、治験施設管理機関の3H CTS株式会社があります。
3Hメディソリューション様は、Web広告や新聞広告、イベント、コールセンターでのサービスなどを効果的に活用し、日本における被験者募集のリーディングカンパニーとしての地位を確立されています。
同社では、ある特定の健康問題を抱える患者に対する大規模インタビューの臨床プロジェクトをローカライズしようとしていました。プロジェクトの作業内容には、日本語の内容のテープ起こし、英語への翻訳、そしてローカライズが含まれます。クリムゾン・ジャパンでは限られた時間の中、同社が顧客企業に提供するコンテンツのローカライズを進めていきました。
クリムゾンの挑戦
治験や被験者募集のプロセスについての理解
治験の被験者の募集や登録を行うお客様であるため、翻訳・ローカライズ着手にあたり担当チームはまず、業界の仕組みについて把握する必要がありました。本案件では、疾患についての研究を進め、理解を深めるために、日本語のインタビュー音声を英語にローカライズすることが求められました。私たちはまず、録音内容のテープ起こしを行い、それ英語に翻訳し、ローカライズを行っていきました。
機密性の高い被験者情報への対応
特定の疾患についての被験者インタビューのため、機密情報の取り扱いには細心の注意を払う必要がありました。ローカライズのすべての段階において、データを安全に管理し、改ざん・改変などが起こらないようにしなければなりません。そのためデータ取り扱いについてのルールを厳守できるスタッフで、かつ、製薬会社による臨床試験や被験者募集に精通した言語の専門家たちでチームを編成しました。
様々な方言やアクセント、話し方への対応
インタビューへの回答には、様々な方言やアクセント、話し方があります。内容を正確に理解した上で正しい表記に書き起こす必要があり、日本語の様々な発話に対応可能な経験豊富なテープ起こしスタッフが作業を行うことで、正確な英語訳が可能となりました。
各段階におけるお客様による確認
本案件では、まずお客様にテープ起こしを確認していただき、必要なフィードバックをいただきました。そして承認をいただいた後、翻訳作業に入ります。翻訳、編集、校正の3段階でローカライズを行います。インタビューでは、様々な医学用語が使われたため、求められたローカライズの難易度は非常に高いものでした。
厳格なスケジュール管理
私たちは継続的にお客様からインタビューファイルを受け取り、指定期日までに各ファイルのテープ起こしと翻訳を進めていきました。複数の工程が入り、品質の確認と最終仕上げにも一定の時間が掛かるため、計画的に、各作業工程のスケジュールを管理する必要がありました。
クリムゾン・ジャパンのソリューション
3Hメディソリューション様が顧客企業と進めていたのは、ある疾患に関するインタビューの日本語から英語へのローカライズでした。この重要な臨床試験プロジェクトにおいて、私たちは機密性の高いコンテンツのローカライズという重責を担いました。クリムゾン・ジャパンでは、以下のような取り組みを通じ、お客様のニーズに合ったサービスを提供していきました。
臨床試験に関わる翻訳・ローカライズ経験者の採用
この案件は、研究に不可欠な被験者インタビューを扱う非常に重要なものでした。クリムゾン・ジャパンには、医療・製薬業界に精通し、これまでにも大規模な翻訳・ローカライズ案件に加わった日本人スタッフが多数登録されています。こうしたスタッフの中から、AIベースのアルゴリズムで動作する自社開発の人材選定ツールを用い、臨床試験の分野に精通したテープ起こし、翻訳、校正の専門スタッフを選び出しました。
医療の専門用語の用語統一
日本語から英語へのローカライズを行うなか、私たちは被験者たちの日本語の話し方も大切にしました。また、それは、臨床試験の一環であったため、医療・医学用語の用語統一には特に注力しました。そうした専門用語に少しでも揺らぎや誤訳があれば、研究結果にも影響を及ぼしかねないからです。そのため、この分野に精通した専門スタッフは、統一したスタイルガイドと用語集を共有し、テープ起こしから翻訳、校正に至るプロセス全体で、専門用語を統一していきました。
テープ起こしから、翻訳、校正までのシームレスなフロー
作業は、音声ファイルのテープ起こしと、翻訳・編集・校正の2段階に分けられます。定期的に送られる被験者インタビューを、まずテープ起こしの専門スタッフが文字情報にし、それをお客様に確認していただきました。承認を得た日本語ファイルを、医療分野を専門とする翻訳・校正者が英語にしていきますが、単なる直訳ではなく、その分野の英語らしくなるよう適宜調整を加えました。翻訳されたファイルは、医療・製薬業界に精通した社内の英語エディターの元に送られ最終確認と改善点の提示をします。その後、お客様にファイルを送付し、最終確認と承認を行っていただきます。このような厳しいチェックプロセスを経て、質の高いコンテンツをお客様にお届けしていきました。
専任のプロジェクトマネージャーによる、シームレスなプロジェクト管理
難易度が高くスピードが求められる案件であったため、これまでにも複雑な案件を担当し、お客様の高い期待に応えてきた最高のチームを投入する必要がありました。今回のプロジェクトマネージャーは、他のお客様の類似案件を担当した経験を持ち、細かな要件についても精通していたため、どうすればローカライズをスムーズに遂行できるか明確に理解していました。お客様のご担当者様と、お客様のレビュアー、クリムゾン・ジャパン側のテープ起こしスタッフ、翻訳者、校正者など、関係者間の調整が成功の要でしたが、プロジェクトマネージャーは効率的な管理・調整を行っていきました。お客様には、私たちの仕事、特に進行管理には非常に満足していただきました。
案件概要
- 医療・製薬業界の専門知識を持つテープ起こし、翻訳、校正スタッフが担当
- 機密性の高い被験者情報を厳格なデータセキュリティで安全に管理
- 医療・医学の専門用語の用語統一の確実な実施
- 幾度も品質チェックを経た、スタイルやトーンの統一に至る品質管理