アルボジェン(ロータス)
世界トップクラスの製薬企業が持つ121ファイル(40万文字超)のSOP翻訳に対応
- クライアント名:アルボジェン
- サービス名:ライフサイエンス翻訳(製薬業界)
- 言語:繁体字から英語への翻訳
- 翻訳内容:SOP(調剤・化学製剤開発、品質保証基準および品質試験報告書)
- 文字数:433,214文字、121ファイル
背景
ジェネリック薬品を製造する世界的な製薬企業であるアルボジェンから、繁体字での標準作業手順書(SOP)121ファイルの英語への翻訳をご依頼いただきました。同社の作業が製薬業界内で定められた厳格な基準を満たしていることを証明するために、この翻訳は非常に重要なものでした。
課題
品質保証
クライアントは、過去に行われた翻訳の品質が低かったため、高い品質を担保し、全ファイルを通して内容の一貫性を維持できるローカライズパートナーを探していました。
納期
40万字を超える翻訳を40日、つまり1日あたり1万字を人手による翻訳で仕上げる必要がありました。通常であれば、3~4か月かかるボリュームです。
専門文書に求められる正確な翻訳
提供された原文(機器要件定義書、品質保証マニュアル、品質システムマニュアルなど)はきわめて技術的で製薬業界用語が多用されているため、同分野に精通した翻訳者による翻訳が絶対条件でした。
当社の対応
トライアルと分割納品
翻訳の品質に対する懸念を払しょくするため、契約前に一部コンテンツのトライアル翻訳を実施させていただきました。また、手戻りを少なくするため、分割納品をご提案しました。
複数の翻訳者を活用
超短納期に合わせるため、2,000名の翻訳者ネットワークから製薬業界に精通した複数名の翻訳者をアサインし、協力しながら作業を進めました。
経験豊富なプロジェクトマネージャー
経験豊富なプロジェクトマネージャーを置くことで、定期的に行う納品の進捗管理や納品物の品質をつねに確認し、効率よく案件を進行しました。
製薬業界に精通した翻訳者
本案件には、単に製薬分野の知識があるだけでなく、SOPに関連する業務経験がある翻訳者のみをアサインしました。
内製システムによる一貫性の担保
本案件のような大量の翻訳物の一貫性を保つことは困難です。そこで、バイリンガルのチェッカー1名が全納品物を確認し、内製のツールも活用することで一貫性を確保しました。
二重のチェック工程
クライアントからのご要望は、翻訳者+チェッカーによる翻訳でした。しかし、品質を高めるため、あえてもう1段階の品質チェックの工程を追加し、正確性と一貫性を確認してからチェッカーに渡す流れにしました。
成果
- きわめて正確で高い品質の40万字を超える翻訳物を、40営業日で納品しました。
- クライアントのご要望にお応えし、感謝のおことばをいただきました。
「当社は、グローバルに展開するジェネリック薬品会社です。私たちの目標は、グローバルで同じ基準にもとづいた作業を各地域で実現することです。
- 翻訳されたSOPは、正確で、製薬業界の基準要件を満たすものでした。これは、私たちにとって非常に重要なことです。
- また、すべての納品物は納期通りに納品されましたし、翻訳の品質は当社が求めるレベルを完璧に満たすものでした。
ありがとうございました。」
Amy Chang
アルボジェン、テクニカルサービスマネージャー