複雑な図表を含む、多様で専門性の高い20万語を超える建築書の翻訳を手がけました。
複雑な図表を含む、多様で専門性の高い20万語を超える建築書の翻訳を手がけました。
- 言語:英語からスペイン語への翻訳
- 分野:建築
- サービス名:書籍翻訳
- 単語数:216,000語
- ファイル形式: EPSファイルの再作成を含むDTP
- サービス内容:翻訳+編集+DTP
ご依頼主について
ご依頼いただいた企業様は、50年以上の歴史を持つ著名な非営利学術団体です。この学術団体は、CFA Institute、ロンドン大学、Project Management Instituteといった名高い組織と提携しており、卓越した教育と研究に対し確固たる評価を得ています。お客様は、特に建築関連の専門書の翻訳を依頼できる言語サービスパートナーを探していました。柔軟性があり、フィードバックへの対応が可能で、お客様の意見を取り入れた継続的な改善をお約束するプロバイダーと提携することを強く望まれていたのです。今回のご依頼は、英語で書かれた書籍をスペイン語に翻訳して出版することでした。
プロジェクトの課題
建築に関する多角的なデザインと歴史を記した大作の翻訳
ご依頼は、歴史的建造物、持続可能なデザイン、現代建築のトレンド、都市計画、インテリアデザイン、文化遺産など、様々なトピックを網羅するお客様の壮大な建築書をスペイン語に翻訳するというものでした。お客様のご要望と、こうした複雑な建築分野を担当する言語チームとの間を滑らかに整合させることは、困難でありながらも極めて重要なミッションでした。この翻訳案件の成功は、言語的な正確さと専門的な建築知識を同時に確認し、翻訳された建築書が世界中の多様な言語の読者に響くように、重要なデザインコンセプトと歴史的背景を正確に伝えることができるかどうかにかかっていました。
文化的に繊細かつまとまりのある翻訳を作成しつつ、お客様のご要望に添うべく共同で作業を進行
ご依頼いただいた書籍は18章で構成され、それぞれが建築の異なる側面を掘り下げているものでした。最高の精度と品質を追求するため、お客様はスペイン語の翻訳につき教育機関の専門家を交えた徹底的なレビュー・プロセスを取り入れました。そのため、関係者全員が納品物を効率的に管理できるよう、強固な管理工程を準備する必要がありました。建築書の翻訳では、原文の独特なスタイルを守る必要があります。翻訳者は、著者の語調(トーン)を巧みにとらえ、話の流れをスムーズに保ち、ターゲット言語の読者がまとまりのある魅力的な読書体験を得られるよう、書籍全体の構成を順守しなければなりません。このプロセスで、特に文化遺産や価値観を反映する建築物を扱う場合、文化的感性を保つことも必要です。
Adobe Illustrator、CorelDRAW、AutoCADを使用したEPSファイルの再構築
この書籍には、内容をわかりやすくするため、多様な建築図面を含むさまざまな画像(EPSファイル)が含まれていました。これらの編集できないファイルは、翻訳書でも情報を的確に伝えるため、テキスト部分をスペイン語に翻訳し、細心の注意を払って再構築する必要がありました。画像やインフォグラフィックなど、ビジュアル要素の重要性はいくら強調してもしすぎることはありません。オリジナルのフォーマットを維持することは、そのインパクトと完全性を保つ上で非常に重要でした。
クリムゾンのソリューション
書籍の語り口を始めとする、お客様の期待を実現する戦略の立ち上げ
私たちは、プロジェクト開始時に、お客様とキックオフ・ミーティングを持つことで、成功のための強固な基盤を確立しました。このミーティングでは、お客様から、本書のさまざまな場面で適用される形式的あるいは形式張らない両面を含めてお客様が望まれるトーンに関する貴重な指示を得ることができました。参加者全員の結束を最大限に高めるため、重要な役割を担う熟練したプロジェクトマネージャーを配置しました。お客様が各章の完成都度、納品することを希望されたので、プロジェクトマネージャーには戦略的なプランニング、理解力、先見性が求められます。プロジェクトマネージャーは、翻訳者たちにプロジェクトの重要性を包括的に説明し、クライアントの期待に的確に沿うよう、積極的にブリーフィングを行いました。
合理的なフィードバックの統一と言語的適応を用いたコラボレーション
お客様に各章を納品すると、社内の専門家レビュアー(書評担当)から修正・提案が返され、それらの指示は翻訳を担当する言語チームに渡されます。こうした修正をそれぞれの章に反映させると同時に、その時点で進行中の章の翻訳進捗を管理することは、プロジェクト追跡を行う上で重要なため、信頼できる追跡機能が必要でした。こうしたニーズには、ガントチャート、WBS(Work Breakdown Structures)、プロジェクト・ベースライン、明確なコミュニケーション・プランなど、業界特有のプロジェクト管理手法を活用することで、うまく対処することができました。さらに、スペイン語を母国語とする専門家による校閲・編集作業も実施し、コンテンツの全体的な読みやすさと言語的な流暢さを高めることを目的に納品前の最終チェックを行いました。その結果、すべての章とファイルは、高い品質基準を維持しながら、遅れることなく迅速に顧客に納品することができたのです。
260以上の重要な建築図表の精度とレイアウトを維持
この建築書を翻訳する際、平面図、断面図、景観デザイン、エンジニアリング・スケッチ、構造設計図、その他さまざまな図面を含む多様な建築図面がEPSファイルに含まれていました。これらの図中には、スペイン語への翻訳が必要な特定の名称やラベルが含まれており、ソースファイルのレイアウトを維持しながら翻訳作業を進めることが重要でした。元ファイルの編集が不可能だったので、クリムゾンの DTP チームは、Adobe Illustrator、CorelDRAW、AutoCAD などのさまざまなツールを用い、260 以上の画像を元のフォーマットと提示に正確に一致させるという細かな作業を行いました。
成果
- 標準的な納期よりも37%短い期間で完了させるとともにお客様のすべてのご要望に対応。
- お客様固有のニーズや嗜好に合わせたソリューションを提供したことで、相互理解と柔軟性の点で満足していただくことができ、信頼に基づく永続的なパートナーシップを構築。
- -デザインと言語統合におけるDTPチームと言語専門チームの協業がお客様に好印象を残し、強力で継続的なパートナーシップを確立。
クリムゾンによる建築書の翻訳は、私たちの考え方を大きく変えるものでした。クリムゾンの翻訳サービスは、私たちの期待を常に上回るものだったのです。