Houghton Mifflin Harcourt (HMH)
教育テクノロジー企業であるHoughton Mifflin Harcourt (HMH) は、学習者のエンゲージメント、教師の支援、学生の成果向上など、一貫したソリューションを提供しています。
- サービス名: eラーニング翻訳・ローカライズ
- 言語ペア: 英語からスペイン語
- 分野: eラーニング
- 分量:約200万語
- ウェブサイト:https://www.hmhco.com
お客様について
教育テクノロジー企業であるHoughton Mifflin Harcourt (HMH) は、学習者のエンゲージメント、教師の支援、学生の成果向上など、一貫したソリューションを提供しています。K–12 コアカリキュラム支援プログラム、および専門的な学習サービスの大手プロバイダーである お客様は、教師や自治体・学区と提携することで、生徒が秘める可能性を解き放ち、教師の能力を向上するソリューションを探求しています。
また、150か国で5000万人を超える学生と400万人以上の教師へサービスを提供しておりアメリカのK-12学校の約90% が、お客様のコアプログラムや支援プログラムを使用しています。 スペイン語にローカライズされる予定だった「Into Math」プログラムは、数学およびマインドセットとモチベーション、専門能力の開発といった分野に影響を与えた研究者によって作成されました。
お客様は、K-8 & Algebraの「Into Math」プログラムを至急スペイン語に翻訳する必要がおありでした。 オンラインのリリーススケジュールはかなりタイトで、CATツール、翻訳メモリ/用語管理、ワークフローの自動化、品質保証システムなどの業界標準技術を導入して、正確なスペイン語翻訳を提供できる翻訳会社をお探しでした。
クリムゾンの挑戦
このプロジェクトの最大の課題は、約200万語からなるスペイン語書籍を3か月以内に高品質で出版できる形でご提供することでした。
指定されたタイムスケジュール内では翻訳はほぼ不可能でした。1冊あたり平均約1,100ページからなる10学年分の書籍翻訳とはつまり、毎日約 22,000語の翻訳を出版できる状態で仕上げる事を意味します。通常であれば、この大規模なプロジェクトを完遂するには、最低でも6か月かかります。わたしたちは半分以下の時間で完了する必要があったのです。
ページごとに複数の画像とグラフィックをリンクする必要があるこの非常に複雑なInDesignプロジェクトでは、組版と印刷技術に関する高度な知識が必要となりました。
各ページには redux (既存の学生版スペイン語ページ) があり、お客様の大規模なリポジトリから慎重に引用してリンクさせる必要がありました。 これには、さまざまなスペイン語のアートファイル、プロジェクトカード、ゲームとアクティビティカード、クイズと評価などの複雑なリンクが含まれ、ソース言語である英語とターゲット言語であるスペイン語の大きさのちがいを考慮するフォーマットの作成が必要でした。
これら各要素を特定して入手するのは並大抵のことではなく、24 時間体制のDTP (フォーマット) チームを整えなければなりませんでした。
10学年分の翻訳、編集、改訂、書式設定などすべてのサービスを同時に終わらせる必要があり、翻訳結果は一貫している必要がありました。 200万語にわたる一貫性を管理することは、膨大な作業でした。
約35人から40人の対象分野に精通した翻訳者が異なる学年の翻訳を同時に作業していたため、課題となったのは、学年間で訳文の一貫性維持、翻訳スタイル、用語、およびお客様のご趣向と合致させることでした。
約100もの中間納品を提供するには、強力なプロジェクト管理チームが要となりました。これには、およそ10の翻訳チームからなる大規模な取り組みと、複数の書式設定、レビュー、およびサポートチーム間でシームレスなコミュニケーションフローを運用する必要があります。
翻訳チームの最終選考から、35 ~ 40 人近くの翻訳専門家、複数のDTP (フォーマット) チームの管理、約100件の中間納品と複数回の内部チェックには、かなり有力で経験豊富なプロジェクト管理チームが必要でした。
お客様にご満足いただけるよう尽力します!
教育経験豊かな数学の専門家やコース/カリキュラム開発プロセスの経験をもつ言語専門家が、この想像を絶するプロジェクトの達成のため集められました。
納期が非常に短いため、ミスの許される余地はありません。さらにお客様から複数の参考資料が提供されており、言語専門家はそれらを参照しながら該当箇所がある際はスタイルと用語を一致させる必要がありました。対象分野の専門家で構成される弊社のチームは、お客様の翻訳の好みを把握するだけでなく、より適切な用語のご提案もさせていただきました。
さらに、すべての関係者の間で一定のコミュニケーションフローがあり、質問がリアルタイムで回答されるコミュニケーションチャネルを設定して、効率的なプロセスを実現しました。
プロジェクトの一貫性と全体的な品質を管理するために、GlossaryX360翻訳管理システムなどのスマートテクノロジーを使用しました。
テクノロジーは弊社の中核であり、お客様のタイムスケジュールと厳しい品質への期待に応えるため、適切なツールを組み合わせて使用することが不可欠でした。すべての学年の全ファイルが翻訳管理システム (TMS) にアップロードされ、マスター翻訳メモリ (TM) にリンクされることで、各言語専門家が互いの作業を活用できるようになり、翻訳プロセスが促進され、スタイルとトーンの一貫性が保たれました。弊社のTMSには、20 種類以上の異なるエラーを検出する最先端の品質保証 (QA) モジュールが実装されています。 弊社独自の用語集ツール「GlossaryX360」を使用することで品質チェックをさらにもう1度実施し、用語集がすべてのファイルに一貫して適用されていることも確認しました。
最先端の品質チェックツールと対象分野の専門家で構成された包括的な品質管理プロセスで不整合の管理を行いました。
状況に合わせた様々なツールの併用は翻訳の一貫性維持に貢献しますが、今回は大勢の言語専門家が同時に作業していたため、ツールのみに頼ることはしませんでした。何度も繰り返し使われる見出しなどの翻訳が記載された定型ファイルを作成し、それをもとにバイリンガル品質チェックチームがスタイル関連のエラーや一貫性のチェックを行いました。各品質チェックの範囲は明確に決まっており、本プロジェクトの間に約100回もの中間納品が行われました。弊社は、綿密に練られた品質チェックプロセスを通じて、高品質な翻訳へと仕上げることに成功しました。
約100件の中間納品、35~40人の翻訳専門家チーム、お客様および言語専門家との毎週の報告会議により、目標を達成しました。
品質とタイムスケジュールのご要望に応えるため、広範囲なプロジェクト管理計画が立てられ、各ファイルは翻訳、校正、書式設定、そしてさまざまな内外品質チェックからなる最低10回のプロセスを経ました。これは、プロジェクト管理、品質保証、DTP など、複数のチームが、お客様に素晴らしい体験をご提供するという目的で一致団結した結果だと考えています。
プロジェクト概要
- 10学年分の英語で書かれた書籍を、約200万語のスペイン語に翻訳し、3 か月以内に納品
- 35~40名の翻訳者が、異なる学年の翻訳を同時に作業したにも関わらず、翻訳スタイルと用語に一貫性を持たせ、さらにお客様の趣向に沿った形で仕上げ納品
- 約10回の内部チェックとは別に、弊社独自の用語集ツールGlossaryX360を使用した品質保証 (QA) モジュールで、一貫性のある翻訳に校正
貴社がわたしたちの製品品質基準に応えるべくこんなにも熱心に取り組んでくださり心より感謝しています。みなさんは素晴らしい仕事をされています。ありがとうございました!