コンサルティング企業による635万単語の文書を120日で翻訳納品
クリムゾン・ジャパンとのコラボレーションは、全体として非常に実り多いものでした。クリムゾン・ジャパンのすべてのチームと全部署が示したプロ意識、専門知識、積極的なアプローチに深く感謝しています。
- 言語:英語から日本語
- 分野:海事法
- 内容:海事法翻訳
- 分量:635万6465単語
- サービス:翻訳+クロスチェック+ネイティブチェック
- ご依頼いただいた組織とそのご依頼内容について
ご依頼主について
お客様は、企業、政府、非営利団体に戦略および運営サービスを提供するグローバルな経営コンサルティング会社です。世界40カ国以上に60以上の拠点を持ち、自動車、消費財、エネルギー、金融サービス、ヘルスケア、ハイテク、公共部門、運輸など様々な業界において、戦略、オペレーション、テクノロジー、イノベーション、M&A、サステナビリティなどの専門知識を提供しています。協調的で顧客重視の社風で知られる同社は、企業倫理、多様性、測定可能な成果の提供を重視し、ソートリーダーシップ、プロボノ、サステナビリティに取り組みながら、コンサルタントには、幅広いキャリア開発やグローバルに活躍する機会を提供しています。
お客様は、約400件、総単語数600万語以上の法務関連文書を英語から日本語に翻訳するプロジェクトで、翻訳パートナーをお探しでした。高度に専門的な内容のため、日英の法律用語に関する専門知識に基づく正確な翻訳が必要でした。
プロジェクトの課題
120日の納期で、635万単語
この大規模プロジェクトでは、4か月という厳しい納期が設定されていました。また、隔週で、出来上がったファイルから順番に納品することが求められ、プロジェクトでは、時間の厳守と一貫した進行が極めて重要でした。タイトなスケジュールの中で品質を確保するため、綿密な計画を着実に実行することが必要でした。
400以上のファイルを通じた一貫性
内容の専門性と文書のボリュームを考慮すると、法律関連の専門知識を持つ翻訳者、校正者、編集者という大がかりなチーム編成が必須でした。また、機密性の高い文書で、誤訳が重大な法的問題につながりかねないこともあり、ファイルの厳密な管理と、細やかなチェックも必要でした。さらに、正確さだけでなく、すべてのファイルを通じた一貫性も重要でした。
日英バイリンガル表記のファイルフォーマット
アクセシビリティ、正確性、明瞭性、コンプライアンス、検証可能性、ビジネスの国際性、教育・研修目的、政府要件など、様々な理由で、現在では原文と翻訳のバイリンガルで最終ファイルを提供することは珍しくありません。今回のプロジェクトでも、多国間で法的拘束力を持つ文書とするための、2か国語でファイルを整える必要がありました。膨大なファイルを日英2か国語のフォーマットに落とし込む作業においても綿密な計画と、厳格な品質管理が必要でした。
クリムゾンのソリューション
プロジェクトマネジメント
プロジェクトマネジメントチームは、まずプロジェクトに求められる要件を精査しました。その結果を受け、全行程を実行可能な個別のタスクに分割し、プロジェクト全体の流れを組み立てていきました。分割して納品する個々のファイルをプロジェクトのマイルストーンとするなど、この案件にあわせてカスタマイズしたプロジェクトの管理手法を構築していきました。これにより、厳しい納期に合わせた納品を着実に行うことが可能となりました。
言語のスペシャリストの選定とテクノロジーの活用
プロジェクトマネジメントチームはまず、人材管理チームの協力を得て、各国で働く言語スペシャリストのデータベースを綿密に検討し、理想的な候補者を選出しました。その中から、最終的な担当者を選任し、品質管理チームの協力の下、翻訳者、校正者、編集者で構成されるチームを編成しました。すべての文書における専門用語の用語統一を行うため、社内の用語集管理ツールを使って用語集を作成し、プロジェクトに関わるすべての担当者に共有しました。また、一貫性を確実にするため、すべてのファイルの翻訳管理システム(Translation Management System: TMS)での管理も行いました。プロジェクトマネジメントチームは、TMSが生成した品質分析レポートを活用しながら、問題点を迅速に特定して解決していきました。こうした高度な人材と技術の組み合わせにより、すべての文書を迅速かつ高い精度で翻訳することができました。
2か国語表記の法律文書 約10,000ページ
また今回のプロジェクトでは、DTPチームが、お客様の仕様に沿った2か国語のフォーマットにファイルを編集していきました。プロジェクトの目標と要件は、プロジェクトマネージャーよりDTPチームにも明確に伝えられ、情報は日々アップデートされました。こうした毎日のプロジェクト管理によって、チームは原文と翻訳文からなる大量のファイルを、効率的にフォーマットしていきました。そして厳密な品質チェックを経て、最終的に1万ページ近いファイルを納期通りにお客様にお届けしました。
成果
- 120日という厳しい納期の中、635万語という膨大な量の英文を、文脈を維持した正確な翻訳で納品。
- 綿密なプロジェクト計画、言語のスペシャリストたちの選任、各種テクノロジーを組み合わせることで、プロジェクトの各マイルストーンをタイムリーに達成。
- お客様からは、訳文の正確さに加え、2か国語表記のフォーマットでのDTPの仕事の質についても高い評価をいただく。
何度も申し上げていますが、私たちチームの感謝の気持ちは伝えきれません。本当にありがとうございます。皆さんとご一緒できてとても嬉しかったです。このプロジェクトの後、皆さんと一緒に次の大きな仕事をするのが本当に楽しみです。このプロジェクトを最後までやり遂げるために、必要なときにすぐに立ち上がり助けていただける皆さんの姿勢には非常に感謝しています。クリムゾンを、私たちが関わる全ての人に推薦しています。こうしたコラボレーションは、私たちにとって非常に意義深いです。