MEDABLE
グローバルなプラットフォームでの臨床試験の提供によるソリューショで知られる臨床試験プラットフォームのトップ企業。
クリムゾン・ジャパンでは、アプリのローカライズ(AndroidとiOS)、デバイステスト、ウェブテスト、54言語の言語品質保証サービスを提供しました。
- サービス名: アプリのローカライズ、デバイステスト、ウェブテスト、言語品質保証、およびスタイルガイドと用語集の作成
- 言語: 英語から54の言語
- 分野: 製薬・臨床研究機関向けアプリケーション
お客様について
Medableの使命は、効果的な治療法をより早く患者に届けることです。エンドツーエンドのグローバル・クラウドプラットフォームと一連のフレキシブルなツールにより、スポンサー、患者、臨床サービスプロバイダー、CROが臨床試験でチームとして協力できるようにします。より効率的な臨床研究、より効果的な医療提供、より精度の高い予測医学を可能にするためのソリューションです。Medableは、医療の発展を加速することで、革新を推し進め一般の人々に希望を与えることを使命としています。新たな知見を貪欲に取り込み、自分たちの職務に献身的で粘り強く取り組み、世界をより健康的にすることを追い求めています。
Medableは、アプリケーションを54の言語へローカライズし、デバイステストと品質保証を行うパートナーを求めてクリムゾンの門を叩きました。デバイステストはAndroidとiOS上で行う必要があり、また、治験実施までに要する時間を短縮し、より多くの患者が治験に参加できるようにするために、可能な限り迅速なスケジュールで一連の作業を行うことが求められました。
クリムゾンでは、Medable以前にもノバルティスやBeiGene Pharmaceuticalsを含む同社のクライアント数社のプロジェクトを成功させていました。
クリムゾン・ジャパンの課題
臨床試験プラットフォームの54言語へのローカライズ
お客様は臨床試験ソリューションを統合するためのグローバル・プラットフォームを立ち上げようとしていました。そして、患者と施設、臨床試験チームをつなぐ分散型の試験プラットフォームを開発しました。このプラットフォームを54の言語の情報に更新することを検討していたのです。そして、世界中のクライアントが正確な情報を利用できるよう、すべての製品コンテンツのローカライズ、AndroidとiOSでのデバイステスト、言語品質の分析をクリムゾンに依頼しました。
ユーザー目線のアプリケーション理解
テストを効率的に管理するためには、お客様と緊密に連携し、アプリケーションのバックエンド構造を理解す必要がありました。そのために、私たちは、患者と医師の双方の側から製品のテストを行いました。Medableは、アップデートや質問をリアルタイムで解決できるよう、クリムゾンのチームが、メッセージアプリSlackの同社のワークスペースにアクセスできるようにしました。そこでクリムゾンでは、専属のプロジェクトマネージャーが、携帯端末のSlackアプリを通じてお客様と繋がり、24時間対応できるサポート体制をつくりました。
デバイスや文字列操作の複雑さ
テストの一環として、アプリケーションのファイルを事前に加工し、プレースホルダとフォーマット指定子をタグに変換しながら、特定の文字列はそのままの状態に維持しました。これを行うため、クリムゾンでは翻訳管理システム (TMS) 内に、正規表現(RegExp)、つまり文字列内で文字の組み合わせを照合するために用いられるパターンを作成しました。さらに、お客様のJIRAプラットフォームへのテストバグの入力も求められていました。
言語品質確認の重要性
世界中のユーザーがアクセスするアプリでは、ローカライズされたすべての言語のコンテンツが最高品質となっていることが至上命題です。54の言語にローカライズされる中で、私たちは、トーンや言葉の一貫性、医学用語の正確さの維持を確認する必要がありました。コンテンツは、対象言語のネイティブスピーカーによってローカライズされ、細かいニュアンスまで、各地域のユーザーに受け入れられるものにしました。
クリムゾン・ジャパンのソリューション
クリムゾンでは、MedableによるAndroidおよびiOSデバイス向けの新製品リリースを支援するため、厳格なテストと言語品質分析を行い、臨床試験に関わる同社の顧客へのシームレスな製品リリースをサポートしました。それを可能にしたのが、以下のようなソリューションです。
製品コンテンツを54の言語にローカライズするための翻訳者の選定
製品コンテンツをローカライズする54の言語それぞれについて、各課題/プロジェクトに専属で取り組む専門性の高い翻訳者チームを編成する必要がありました。本プロジェクトで必要だったのは、臨床研究に関する知識を持った翻訳者を選ぶことです。クリムゾンでは、プロジェクトごとに、それに適した翻訳者のリストを自動的に抽出する自社開発のツールを使用しています。選定は、社内のプロジェクト管理ワークフローシステムに組み込まれた独自のアルゴリズムに基づいて行われ、最も優秀で高度なスキルを持つ翻訳者のチームが導き出されます。そして今回は、製薬および臨床研究の専門知識を持つチームが選抜されました。チームは直訳ではなく、地域性や、お客様のトーンやスタイルの一貫性に配慮し、必要に応じてアダプテーションを加える翻訳、いわゆるトランスアダプテーションを行いました。
厳格な品質分析による言葉の一貫性と医学用語の正確性の維持
複数の言語へのコンテンツのローカライズでは、言語間での語調や言葉遣いを維持することも大切です。翻訳の正確さとアプリの機能の両方をチェックするため、モバイルアプリケーションのテストに精通した翻訳者と対象言語のネイティブのテスト担当者が共同で作業にあたりました。専門の翻訳者は翻訳管理システム(TMS)内で直接アプリケーションの翻訳をし、ネイティブのテスト担当者はモバイルデバイス上でアプリケーションの動作確認を行いました。そのうえで、翻訳の修正箇所やその他のバグを、プロジェクトマネージャーが精査しました。また、包括的なスタイルガイドと用語集も作成しました。これにより、ローカライズするすべてのプロジェクトの間で使用される用語や言語のトーンを統一することができました。お客様には、プロセスの全工程に積極的に関わっていただき、私たちのチームとの緊密な作業に協力いただきました。
AndroidとiOSのデバイス両方について専門性を活かした1週間でアプリのテストの完了
作業は2段階で実施されました。まず、エンドユーザー向けのアプリケーションの品質チェックの全工程を完了させました。次に、54の言語にローカライズされた、Medableのベースアプリケーションの品質チェックを行いました。お客様には、AppCenterおよびTestflightで、それぞれAndroidとiOSのベータ版にアクセスできるように設定していただきました。また、共通アカウントの作成により、プロジェクトマネージャー全員が同じベータ版にアクセスできるようにしました。さらに、バグをJIRAプラットフォームへと次々に投入する必要もありました。各問題が解決されると、最後に回帰テストの実施も求められました。
経験豊富なプロジェクトマネージャーによるお客様との調整および進行管理
本プロジェクトにおけるお客様の満足とユーザーエクスペリエンスの向上を実現するには、このような複雑なプロジェクトの処理とクライアントとの調整に実績のある最高のプロジェクトチームが必要です。本プロジェクトのチームは、過去に同様の案件に取り組んだ経験を持ち、細かな点に至る進行方法についての明確なアイデアを持っています。お客様、品質保証チーム、テストチーム、翻訳者などの関係者の調整は非常に重要で、そうした各関係者の調整をプロジェクトリーダーが担いました。これにより、迅速な納品、用語集の作成などの追加要件、追加のテスト/ 品質保証レビューなど、お客様のご要望すべてに対応し、ご希望の時間どおりの納品を果たせました。
私たちは、AndroidとiOSデバイス用のアプリのタイムリーなリリースを精力的に支援しました。アプリケーションのサイズが一様でなく、様々なローカライズを行う必要があったため、テストを1週間で完了させることは、容易ではありませんでした。クリムゾンではその後も、Medableのローカライズとテストの業務に引き続き取り組み、常にハイレベルのサービスを提供しています。
プロジェクトまとめ
- 54の言語へのローカライズ、AndroidとiOSの両方のデバイス品質での保証テスト成功
- 短い納期での、各タスク/プロジェクトの納品
- 有能な翻訳者と専門知識を持つ技術スタッフのチーム作業による最高の成果
- プロジェクトマネージャーの効果的・効率的なプロジェクト進行によるシームレスな計画と実施
MEDABLEのビジネスは臨床試験に関わるものです。ですから、各国語版にローカライズされたプラットフォームも100%ミスがないものでなければなりません。クリムゾンに依頼することで、アプリケーションの54の言語への完全なローカライズ、そして品質保証テストにおいて、完璧な精度を実現するという目標が達成できると思いました。クリムゾンのチームの反応の良さ、変化する状況への素早い適応能力、そして仕事の全体的な品質には満足しています。今後とも、クリムゾンとは、新規アプリケーションのローカライズなど、その他のプロジェクトでもご一緒させていただきたいと思っています。