原子力規制委員会
原子力規制を行う政府機関がクリムゾン・ジャパンに翻訳をご依頼
- サービス名: 翻訳
- 言語:英語から日本語、日本語から英語
- 業界:原子力工学、法律
- ボリューム:
- 英語から日本語 600,000単語以上
- 日本語から英語 375,000文字以上
ご依頼主について
お客様は日本全域の原子力発電所の稼働と安全性を統括している政府規制委員会。その目的は原子力発電の安全な運用を促進することであり、正しい公衆衛生と安全、共通安全保障防衛政策、環境保全のため、国民の放射線物質使用の規制を行っています。さらに原子力規制委員会は原子力に関わる全ての職員や作業員が高い責任、道徳心、最高水準の安全意識を持つことを徹底しており、厳格なスタンダードを用いて一般市民と環境を守るという当政府委員会の目的を常に実践しています。
クリムゾン・ジャパンの挑戦
原子力工学の知識
本プロジェクトには専門分野の知識が不可欠でしたので、原子力工学に関連する職務経験や知識を豊富に有している翻訳者でチームを構成しました。翻訳が原文から逸脱せず、原義を確実に保つ必要があったからです。
ミスの許されない専門用語の活用
原稿は非常に専門的であったため、翻訳全体を通して適切な機械用語や法律用語を使うことが求められました。小さなミスが大きな誤解や事故を招きかねない内容であるため、正確な翻訳が絶対条件だったのです。
政府プロジェクト成功の有無に関わる重圧
原子力発電所の運営や様々な法的書類を含む翻訳でしたので、お客様は信頼と実績のある翻訳会社を探しておられました。なぜならこの翻訳文書は、政府機関が毎年行う世界中の規制委員会で用いられている安全対策について議論する場で使用されるからです。
限られた予算での品質維持
お客様は政府団体であるため、予算には限度がありました。クリムゾンではその予算内で複数名にわたる翻訳や校正を行い、高品質を維持したまま無事プロジェクトを成功させました。
クリムゾン・ジャパンのソリューション
翻訳者選定のためのトライアルを実施
お客様の原稿内容は特殊であったため経験豊富な翻訳者を起用するのが不可欠でした。したがって異なる翻訳者による翻訳を3点提示し、翻訳の流暢さ、言語力、文法、専門用語の適切さなどをもとに、お客様によって翻訳者、チェッカー、校正者をお選びいただきました。
専門分野での経験
お客様によって選別されたチームには、原子力工学に関する翻訳経験や原子力発電所での勤務経験のある翻訳者、過去に発電所の統括やマネジメント業務を行っていた翻訳者などが抜擢されました。その全員が博士号所持者で20年以上の翻訳経験を持つので、正確な専門用語を使ったミスのない翻訳の実現につながったのです。
複数の専門知識
ご依頼いただいた翻訳原稿の中には、原子力工学だけでなく法律関係の文書もありました。クリムゾン・ジャパンは自社の膨大なデータベースを活用し原子力法に精通した翻訳者をリスト化。彼らの知識のもと合意書や契約書の翻訳がミスなく行われました。プロジェクトマネージャーからは常にお客様の期待やプロジェクトの重要性が翻訳者全員に連絡されておりました。
厳格な翻訳チェック
クリムゾン・ジャパンでは翻訳後に厳格な品質チェックを行っております。本案件は日本中の原子力発電所の機能と運転、およびそれらの使用許可証を含む非常にデリケートな内容であるため、原稿ごとに文脈や専門用語に関する翻訳チェックが必須でした。翻訳支援ツール(CAT)により複数ある文書全体での用語統一を図り、既存の用語集や翻訳メモリのアップデートを行うことによって、安定した品質とスピードを実現いたしました。そして最終チェックでは弊社の専門校正者とプロジェクトマネージャーがすべての原稿のダブルチェックを行いました。
プロジェクト概要:
- カスタマーサービスチームからプロジェクトマネジメントチームにお客様のニーズ等の情報が的確に渡されることによって、翻訳プロセスに関わる全員が責任感をもって作業を実行
- 専門知識と経験を有する翻訳者を起用することにより、60を超える案件をクレーム一つなく達成
- 専門分野の管理能力と品質が評価され、お客様より二年連続のご依頼
- 原子力工学の専門知識と20年以上の翻訳経験を持つ翻訳者を選抜