Discovery Education
ディスカバリー・エデュケーションの教科書をクリムゾンが翻訳。中高生向への生命科学の知識普及に貢献しました。
大手eラーニング企業の海外事業を言語面でサポート
- 言語: 英語から中国語(簡体字)
- 分野:科学教育
- 単語数:254,496単語
- サービス名:翻訳、校正、DTP
- フォーマット:印刷用PDFおよびInDesignファイルの作成
お客様について
Discovery Educationは、世界的に有名なディスカバリーグループの1社で、K-12、つまり幼稚園から高校卒業までの教育期間におけるデジタルカリキュラムの教材で世界をリードする企業です。
クリムゾンの挑戦
中高生向けの語彙での専門用語の翻訳
書籍を中高生向けにするよう、お客様からご指定がありました。そのため訳文をその年代の読者に合わせ、文体や用語の調整を行いました。
短い納期での書籍翻訳・ローカライズと制作
お客様の確認時間を含め通常のプロセスで翻訳と制作を行えば、納品は発売予定日に間に合いません。そこでクリムゾンでは、すべての専門スタッフを集めてプロセスを見直し、このプロジェクトのためだけの方法で計画を立て、期限内での納品を実現しました。
翻訳と並行して書籍を制作
この案件では、DTPの要件がかなり厳しく、納期も非常にタイトでした。翻訳版用に画像を再度作成し、字体や文字組みを調整した上で、書籍DTPのエキスパートが出力用の最終稿を仕上げることになりました。様々な作業をこなしながら、途中で加えられた変更や修正を取り入れるなど、技術をフル活用して制作に臨みました。
納期内でのお客様のチェックおよび修正依頼への対応
書籍の翻訳・ローカライズでは、翻訳版についてのお客様からのご意見・ご提案が不可欠です。今回のプロジェクトではお客様がこのことをよく理解されており、ローカライズされたコンテンツのチェック作業に積極的にご協力いただきました。全体のボリュームとDTP作業の複雑さから、そうしたフィードバックを反映させるには細やかな気配りが必要でした。お客様の社内レビュアーと足並みをそろえて作業を行い、最終版にフィードバックをすべて反映させていきました。
クリムゾンのソリューション
プロジェクトの最新情報を常に提供するためのコミュニケーションモデルの考案
タイトなスケジュールの案件のため、複雑なプロジェクトの経験豊かなチームを起用しました。プロジェクトマネージャーは、毎週お客様のご担当者様やレビュアーに報告を行い、プロジェクトの進捗やフィードバックを受けての訳文やガイドラインの更新情報をお伝えしました。
専門分野の翻訳者を起用
このプロジェクトでは適切な専門翻訳者の選任が非常に重要なため、ライフサイエンス分野の翻訳経験があるネイティブの翻訳者の中から実力のある翻訳者を選びだしました。クリムゾンのプロジェクト管理チームは、翻訳チームへのお客様のご要望に関する連絡を徹底し、ご期待に沿った訳文を実現しました。
翻訳+お客様レビュー+書籍制作のスムーズなワークフローの実現
スケジュールの厳しいプロジェクトのため、すべてのプロセスを同時進行させる必要がありました。お客様へは、全体を一度に納品するのではなく、できた部分ごとに納品を行いました。
プロジェクトの一貫性と全体的な品質を管理するための技術の活用
クリムゾンでは自社開発の様々なテクノロジーを駆使して翻訳・ローカリゼーションの精度やスピードを向上させています。今回のプロジェクトでも翻訳と書籍の制作の各工程において、翻訳者や他の専門スタッフの作業をより速く、より高品質にするため様々な技術を活用しました。これらのテクノロジーにより、品質とスピードを両立させることに成功しました。
プロジェクト概要
- お客様の期待に応えるための、関係者間のシームレスなコミュニケーションや調整
- 中高生向けの語調を保った翻訳・ローカライズ
- 最適な人材の選任と、納期内での高品質の成果物
- ミスのない翻訳によるお客様からの高いご評価