翻訳会社・翻訳サービス・技術翻訳・翻訳業者

モンテネグロ大学哲学部の研究者 トルコの学術ジャーナルで論文出版

ご依頼主、タチアナ・ノヴォヴィッチ博士の期待を上回る専門性の高い翻訳により、迅速な論文出版が可能に

プロジェクト概要
  • サービス名:ダブルチェックなしの翻訳
  • 言語:英語からトルコ語
  • 分野:児童心理学
  • 単語数:12053単語
  • フォーマット:投稿先ジャーナルの規定書式
  • リンク: http://egitimvebilim.ted.org.tr/index.php/EB/article/view/7753
モンテネグロ大学哲学部の研究者 トルコの学術ジャーナルで論文出版

お客様について

クリムゾンをご利用いただいたモンテネグロ大学哲学部学部長、タチアナ・ノヴォヴィッチ博士は、2015年以降、同学部の一般教育と就学前教育に関する課程の、教育学、幼児教育学、家族教育学の科目の講義を行っています。彼女は、幼児教育課程、およびインクルーシブ教育修士課程の責任者を務めています。

また、(EU加盟国および協力諸国の高等教育の共同プログラム「TEMPUSプロジェクト」のFOSFIM(2012-2015)や、EACEA No.25/2011、 530766、 1-2012-1-ME-TEMPUS-SMHESといったコードの研究プロジェクト、および国家研究プロジェクト「モンテネグロにおける就学前教育改革の効果」(2012年~2014年)のコーディネーターも務めました。同プロジェクトは、モンテネグロ大学ニクシッチ校哲学部が、科学省と、教育・スポーツ省の協力のもと実施したものです。

就学前教育学とインクルーシブ教育の分野を専門とする彼女は、40以上の科学論文・学術論文を発表し、国際科学会議にも複数回参加しています。

そんなタチアナ・ノヴォヴィッチ博士は、自身の研究をトルコ語に翻訳し、投稿先ジャーナルのガイドラインに沿ってフォーマット調整をする翻訳会社を求めていました。

クリムゾンの挑戦

ジャーナル掲載可能な状態のファイルの納品

お客様は英語で書いた研究論文のトルコ語への翻訳と、学術ジャーナル『Egitim ve Bilim』のガイドラインに沿ったフォーマット調整をご依頼でした。確実にジャーナルの規定書式に合わせ、複雑な内容を正確に翻訳することが求められたのです。

児童心理学を専門とするトルコ語ネイティブの翻訳者の選任

児童心理学に精通し、お客様がお求めのスタイルで翻訳できる訳者を見つけ出すのは容易ではありません。求められたのは、論文の質を損なうことなく正確に翻訳できるだけの資質やスキルを備えた翻訳者でした。

ジャーナル規定の書式とトルコ語ネイティブによる翻訳

クリムゾンにとってトルコ語学術誌に向けた翻訳は、異例の仕事でした。トルコの学術誌の投稿規定に沿ったフォーマットが重要であったため、担当者は学術論文の書式に精通していなければなりませんでした。納品するファイルの翻訳が正確なだけでなく、ジャーナルが求めるフォーマットになっていることで、改定なしに、迅速な論文発表が可能になるのです。

クリムゾンのソリューション

最適な言語スペシャリストをマッチングするための自社開発AIツール

クリムゾンでは、各プロジェクトにふさわしい翻訳者や校正者を自動的に選定する自社開発のAIツールを活用しています。革新的なアルゴリズムによる選定ツールで、プロジェクト管理ワークフローシステムに組み込まれ、作業効率や品質の向上に多大な貢献をしています。言語的な難易度の非常に高い本案件においても、適任者を選定する上で大きな役割を果たしました。

トルコ語ネイティブの翻訳者・校正者の知識と言語スキル

心理学論文の翻訳は、単に文意を伝えればよいというわけではありません。学術用語や概念、時代や社会の状況など幅広い要素を踏まえた翻訳が必要なのです。この案件には、心理学の博士号と英語学の修士号を持ち、10年以上の翻訳実績を持つ翻訳者が選ばれました。児童心理学の研究実績を持つ元研究者です。また、トルコ出身で、有名大学の語学講師も務めているため、原文を正確かつ、トルコの文化的背景に即したトルコ語に翻訳する能力も持ち合わせています。このような適任者をアサインすることで、英語で書かれた原文の意味を損なうことなく、正確で、専門的かつ、自然なトルコ語の論文にすることができたのです。

ジャーナル規定書式へのフォーマット調整

さらに、今回の翻訳者は、翻訳における豊富な経験があるだけでなく、多くの研究論文の発表実績もあることから、トルコ語の学術ジャーナルのフォーマットにも精通していました。ですから、翻訳を終えた後、ジャーナルの投稿規定に従い、フォーマットの調整を行ってくれました。結果、お客様が投稿した論文はジャーナルにそのまま受理され、出版されたのです。お客様からは次の通り報告がありました。「いただいた翻訳はジャーナルにそのまま受理され、次号に掲載予定です。」

プロジェクト概要

  • トルコ語ネイティブによる翻訳とジャーナル規定書式へのフォーマット調整をワンストップで解決
  • 自社開発のAIツールによる最適な翻訳者のマッチング
  • そのまま論文出版できるレベルの高品質のトルコ語翻訳
  • 迅速な論文掲載による、お客様からの高評価
お客様のコメント 

翻訳の質に感銘を受けました。本当に感謝しています。今後とも御社サービスを利用するつもりです。いただいた翻訳はジャーナルにそのまま受理され、次号に掲載予定です。
全著者を代表し、問題解決に多大なご協力をいただいたことに改めてお礼いたします。私たちは、御社のサービスすべてに本当に感謝しており、また、御社とご一緒できる機会があることを願っています。



お気軽にお問い合わせください

toiawase@crimsonjapan.co.jp

翻訳会社クリムゾン・ジャパン ホームページ