世界に知られるゲーム会社の製品コンテンツを翻訳
創業以来100タイトル以上のゲームを開発した著名なゲーム開発会社とコラボレーション。
没入感のあるゲーム体験を可能にする翻訳コンテンツを海外のゲーマーたちに提供しました。
- 言語:日本語から英語
- サービス: 翻訳・クロスチェック・ネイティブチェック
- 対象: ゲーム内コンテンツ
- 分量:110万1,265文字
ご依頼主について
ゲーム業界大手であるお客様は、1990年代以降100タイトル以上のゲームを開発してきました。魅力的なストーリーとゲーム体験でプレーヤーを魅了する没入型のゲームによって広く高い評価を得ています。様々なプラットフォーム向けのタイトルの開発実績があり、幅広いゲームを世界中でヒットさせています。
お客様は、幕末の日本を舞台にしたアドベンチャーゲームの英語版制作を企画されていました。目指したのは、歴史的背景を含めたストーリーが海外のゲーマーたちにも分かるような英語版で、そうした条件を十全に把握した上で、期間内にそれを満たすローカライズ原稿を納品できる翻訳パートナーをお探しでした。
プロジェクトの課題
物語の歴史背景
ローカライズの対象となったゲームは、激動の幕末へとプレーヤーをいざなうものです。海外の人々に、日本の歴史を背景としたストーリーに感情移入してもらうためには、言葉を現代的な英語に置き換えればよいというわけではありません。時代の雰囲気を感じさせる繊細な英語にすることが、オリジナル版の魅力を保つ上での至上命題でした。
文字列の表示スペースの把握
ゲームのローカライズにおいては、画面上に表示される文字のスペースへの配慮も不可欠です。単なる直訳では、原文と翻訳とで文字数が変わるからです。説得力のある訳文を定められた位置に納めるという理由も含め、翻訳・ローカライズに関わる人物は、まずはオリジナル版のゲームを実際にプレーしなければなりません。台詞などの言葉が、どのようにプレーヤーに響くのかを理解できていなければ、ローカライズ版で同じ没入感を実現することができないのです。
100以上に分岐するシナリオの翻訳
本案件では、100以上に分岐するシナリオを一貫したトーンで翻訳していく必要があり、翻訳・ローカライズのボリュームは膨大でした。タイトな納期の中、お客様からは定期的に最新状況の報告を行い、リアルタイムでプロジェクト進行状況を追跡できるようにすることが求められました。
クリムゾンのソリューション
翻訳・校正者のチームワーク
プロジェクトの成否を分けるのは、ゲーム翻訳を専門とする翻訳者をはじめとした、専門スタッフの選定でした。クリムゾンではポートフォリオを精査することで、歴史物というジャンル特性に合致した人材を選別していきました。そして、日本史や当時の文化にも通じた高い言語能力を持つ候補者の中から、プロジェクトに最適な人材を選び出しました。
映像・ビジュアルを踏まえたローカライズ
ゲームのローカライズでは、視覚的要素も重要になります。本案件では、熱心なゲーマーでもある翻訳者たちの存在がクリムゾンにとっての大きな強みとなりました。実際にオリジナル版のゲームをプレーすることで、その世界感に浸り、各キャラクターの魅力を最大限に引き出す台詞を含め、文脈に即した英語台本を制作していったのです。
本案件だけのための用語集
本案件では、分岐する多くのシナリオが存在するため、包括的な用語集の作成が不可欠でした。翻訳プロセスにおいては、この用語集を元に、すべてのシナリオの間で一貫した用語やトーン、スタイルを保って翻訳を行っていきました。あえて手間のかかる詳細なガイドを作成することが、全体の統一感を高める結果につながり、すべてのシナリオが一つのゲームの物語に集約されたのです。
スピーディーな分納とフィードバックの授受を可能にしたプロジェクト管理ツール
高度なプロジェクト管理ツールの活用により、お客様とクリムゾンのチームがリアルタイムで進捗状況を共有し、お客様の側からもプロジェクトを追跡いただけるようにしました。これにより、各シナリオをタイムリーに納品し、お客様からの迅速なフィードバックをいただくことが可能となりました。
成果
- 卓越した能力を持つプロフェッショナルなチームで、登場人物の個性や感情を的確に表す英語版台本を作成
- リアルタイムでの進捗状況の管理とフィードバックに対する迅速な対処により、いくつにも分岐するシナリオのそれぞれを期限内に納品
ゲーム内コンテンツの翻訳に際し、クリムゾンとコラボレーションできたことで、物語に生命を吹き込み、真に没入できるゲーム体験を作り上げることができました。"