IT(その他)の翻訳サンプル
IT(その他)の論文における日英翻訳サンプルです。弊社では、論文の用途に応じ2つの翻訳レベルをご用意しています。その違いは、各レベル別の訳文と、右側のチェックリストにてご確認ください。学術論文の翻訳において平均10年以上の経験を持ち、IT(その他)に造詣の深い博士号翻訳者が丁寧に作業いたします。
オリジナル原稿
操縦士の皆様へ
航空身体検査証明申請システムの運用開始について
先にご案内しておりました航空身体検査証明申請等の電子化につきまして、以下のとおり運用を開始いたします。
電子申請による受験にあたっては、別添「電子化後の航空身体検査証明申請の流れ」を参考に、ご自身が受検する予定の航空身体検査指定機関が受検日に電子申請を受け付けているかを必ずご確認いただきますようお願いいたします。
各航空身体検査指定機関がいつから電子申請の受付を開始するか(電子申請の受付開始予定時期)につきましては、国土交通省ホームページ
(https://www.mlit.go.jp/koku/15_bf_000743.html)にてご案内いたします。
【申請システム】 https://shintaikensa.cab.mlit.go.jp
【運用開始日】 5月31日(月)から
(別添資料:再添付)
①電子化後の航空身体検査証明申請の流れ
②システムによる航空身体検査受検フロー図(全体)
③電子化後の航空身体検査証明申請書作成方法
④航空身体検査証明申請の電子化に関する主な質問と回答
以上
下のタブをクリックすると、レベル別サンプルが表示されます。
-
サンプル用の特別なファイルです。お客様へお渡しする納品原稿では、下記のような修正変更履歴は残らず変更後のテキストのみが表示されます。
To all the pilots:
Regarding the start of operation
ng1 of the Aviation Medical Certificatione2 Application SystemRegarding the electronification 3 of the Aviation Medical Certification
eApplication, etc., which has been announced early we will start the operation as follows:When taking an examination by electronic application, please be sure to refer to the attached "Flow of application for aviation medical certification
eafter electronification" and make sure that the designated aviation medical examination organization that you plan to take medical examination is accepting the electronic application on your examination date.Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism website 4 (https://www.mlit.go.jp/koku/15_bf_000743.html) had information
details5 on when each designated aviation medical examination organization will start accepting electronic applications (scheduled start of accepting electronic applications).[Application System] https://shintaikensa.cab.mlit.go.jp
[Starting of operation] From May 31, Monday
(Attachments: Reattached)
(1) Flow of application for aviation medical certification
eafter electronification(2) Flow chart of taking Aviation Medical Examination by electronic system (
overalloverview)6(3) How to prepare Application for Aviation Medical Certification
eafter electronification(4) FAQ of electronification of Application for Aviation Medical Certification
eEND
サンプル用の特別なファイルで、納品原稿には赤字や青字といった変更履歴はありません。 赤字部分がクロスチェッカーによる修正箇所です 。 1 [ワードとフレーズのチョイス] [言語] ワードチョイスを改善しました 2【専門用語のチョイス】【SME】専門的な正確さと簡潔さを向上させるためのワードチョイスを改善しました。 3【専門用語のチョイス】【SME】正しくない専門用語のチョイスの問題が修正されました 4 [訳抜け] ソーステキストに従って不足している情報を追加しました。 5 [ワードとフレーズのチョイス] [言語] 文脈を考慮したワードチョイスの改善 6 [誤訳] ソーステキストに従い、意味が変更されている点を修正しました。
-
To all pilots:
Regarding the start of operation of the Aviation Medical Certification Application System
Regarding the electronification of the Aviation Medical Certification Application announced earlier we will start the operation as follows:
When taking an examination by electronic application, please be sure to refer to the attached “Flow of application for aviation medical certification after electronification” and make sure that the designated aviation medical examination organization with whom plan to take your medical examination is accepting the electronic application on your examination date.
The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism website (https://www.mlit.go.jp/koku/15_bf_000743.html) will have information on when each designated aviation medical examination organization will start accepting electronic applications (scheduled start of accepting electronic applications).
[Application System] https://shintaikensa.cab.mlit.go.jp
[Start of operation] Monday, May 31
(Attachments: Reattached)
(1) Flow of application for aviation medical certification after electronification
(2) Flow chart of taking the Aviation Medical Examination via electronic system (overview)
(3) How to prepare an Application for Aviation Medical Certification after electronification
(4) FAQ for electronification of Application for Aviation Medical Certification
END
修正ポイント サンプル用の特別なファイルです。お客様へお渡しする納品原稿では、下記のような修正変更履歴は残らず変更後のテキストのみが表示されます。
To all
the1Regarding the start of operation
ng2 of the Aviation Medical Certificatione3 Application SystemRegarding the electronification 4 of the Aviation Medical Certification
eApplication, etc., which has beenannouncedearlyearlier 5 we will start the operation as follows:When taking an examination by electronic application, please be sure to refer to the attached “
"Flow of application for aviation medical certificationeafter electronification"” and make sure that the designated aviation medical examination organizationthat youwith whom plan to take your 6 medical examination is accepting the electronic application on your examination date.The 7 Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism website 8 (https://www.mlit.go.jp/koku/15_bf_000743.html)
hadwill have 9 informationdetails10 on when each designated aviation medical examination organization will start accepting electronic applications (scheduled start of accepting electronic applications).[Application System] https://shintaikensa.cab.mlit.go.jp
[
StartingStart of operation]FromMonday May 31, Monday11(Attachments: Reattached)
(1) Flow of application for aviation medical certification
eafter electronification(2) Flow chart of taking the Aviation Medical Examination
byvia electronic system (overalloverview)12(3) How to prepare an Application for Aviation Medical Certification
eafter electronification(4) FAQ
offor13 electronification of Application for Aviation Medical CertificationeEND
サンプル用の特別なファイルで、納品原稿には赤字や青字といった変更履歴はありません。 赤字部分がクロスチェッカーによる修正箇所です 。 1 【冠詞】【文法】 不要な冠詞を削除しました 2 [ワードとフレーズのチョイス] [言語] ワードチョイスを改善しました 3 【専門用語のチョイス】【SME】 専門的な正確さと簡潔さを向上させるためのワードチョイスを改善しました。 4 【専門用語のチョイス】【SME】 正しくない専門用語のチョイスの問題が修正されました 5 【明確さと読みやすさ】【言語】 明確にするために、フレージングとワードチョイスを変更しました。 6 【フロー&トランジション】【言語】 読みやすさとフローを改善するためフレーズのチョイスを変更。 7 【冠詞】【文法】 文法の正確さを高めるために冠詞を追加しました 8 [訳抜け] ソーステキストに従って不足している情報を追加しました。 9 【フロー&トランジション】【言語】 読みやすさとフローを改善するためフレーズのチョイスを変更。 10 [ワードとフレーズのチョイス] [言語] 文脈を考慮したワードチョイスの改善 11 [繰り返しと冗長性] [言語] 不要な情報を削除しました 12 [誤訳] ソーステキストに従い、意味が変更されている点を修正しました。 13 [前置詞] [文法] 精度を高めるために前置詞のエラーを修正しました。
MTPE(機械翻訳+ポストエディット)
- 単語・フレーズ・段落・文章単位での抜けはないか
- 著者の伝えようとする文意に、著しい誤解を招く恐れのある変更が単語やフレーズレベルで加えられていないか
- ソース言語の句・文・段落の意味・内容が、損なわれることなくターゲット言語に移し換えられているか
- 対訳リストを順守しているか(お客様がご提出された場合に限ります)
- 実用レベルの読みやすさを備えた文章となっているか
レベル2(バランス翻訳)
- 段落・文章・フレーズ単位での抜けはないか
- ソース言語の句・文・段落の意味・内容が、損なわれることなくターゲット言語に移し換えられているか
- 著者の伝えようとする文意に、著しい誤解を招く恐れのある変更が加えられていないか
- 原稿の分野に合った、的確な専門用語が使われているか
- 対訳リストを順守しているか(お客様がご提出された場合に限ります)
- 科学分野の原稿である場合、適切な科学用語が使われているか
- 実用レベルの読みやすさを備えた文章となっているか
レベル3(クオリティ翻訳)
- 段落・文章・フレーズ単位での抜けはないか
- ソース言語の句・文・段落の意味・内容が、損なわれることなくターゲット言語に移し換えられているか
- 著者の伝えようとする文意に、著しい誤解を招く恐れのある変更が加えられていないか
- 原稿の分野に合った、的確な専門用語が使われているか
- 対訳リストを順守しているか(お客様がご提出された場合に限ります)
- 科学分野の原稿である場合、適切な科学用語が使われているか
- 正しい句読法(ピリオド、コンマなど)が使われているか
- スペルミスや誤字脱字がないか
- 同じ文書内で同じ用語・表現が一貫して使われているか
- 翻訳由来のぎこちなさが極力排除された、自然で読みやすい訳文が作成されているか