特許(通信)関連の翻訳サンプル
通信関連の特許文書における日英翻訳サンプルです。弊社では、論文の用途に応じ3つの翻訳レベルをご用意しています。その違いは、各レベル別の訳文と、右側のチェックリストにてご確認ください。特許関連業務に長年携わり、通信分野に造詣の深い翻訳者が丁寧に作業いたします。
-
修正ポイント サンプル用の特別なファイルです。お客様へお渡しする納品原稿では、下記のような修正変更履歴は残らず変更後のテキストのみが表示されます。
サンプル用の特別なファイルで、納品原稿には赤字や青字といった変更履歴はありません。 赤字部分がクロスチェッカーによる修正箇所です 。 訳抜けを修正しました。 誤訳を修正しました。 誤訳を修正しました。 誤訳を修正しました。 明確で読みやすい表現に修正しました。
-
修正ポイント サンプル用の特別なファイルです。お客様へお渡しする納品原稿では、下記のような修正変更履歴は残らず変更後のテキストのみが表示されます。
サンプル用の特別なファイルで、納品原稿には赤字や青字といった変更履歴はありません。 赤字部分がクロスチェッカーによる修正箇所です 。 文法の間違いを修正しました。 冗長な文章を修正し、正しい文章に修正しました。 冗長な文章を修正し、正しい文章に修正しました。 訳抜けを修正しました。 誤訳を修正しました。 文章の明確さを高める文章に校正をしました。 重複表現を避け、より明確な文章に校正しました。 適切な単語に修正しました。 誤訳を修正しました。 誤訳を修正しました。 明確で読みやすい表現に修正しました。 重複の文章構造を修正しました。 冗長な文章を修正し、流暢な文章に校正しました。
チェックリスト
MTPE(機械翻訳+ポストエディット)
- 単語・フレーズ・段落・文章単位での抜けはないか
- 著者の伝えようとする文意に、著しい誤解を招く恐れのある変更が単語やフレーズレベルで加えられていないか
- ソース言語の句・文・段落の意味・内容が、損なわれることなくターゲット言語に移し換えられているか
- 対訳リストを順守しているか(お客様がご提出された場合に限ります)
- 実用レベルの読みやすさを備えた文章となっているか
レベル2(バランス翻訳)
- 段落・文章・フレーズ単位での抜けはないか
- ソース言語の句・文・段落の意味・内容が、損なわれることなくターゲット言語に移し換えられているか
- 著者の伝えようとする文意に、著しい誤解を招く恐れのある変更が加えられていないか
- 原稿の分野に合った、的確な専門用語が使われているか
- 対訳リストを順守しているか(お客様がご提出された場合に限ります)
- 科学分野の原稿である場合、適切な科学用語が使われているか
- 実用レベルの読みやすさを備えた文章となっているか
レベル3(クオリティ翻訳)
- 段落・文章・フレーズ単位での抜けはないか
- ソース言語の句・文・段落の意味・内容が、損なわれることなくターゲット言語に移し換えられているか
- 著者の伝えようとする文意に、著しい誤解を招く恐れのある変更が加えられていないか
- 原稿の分野に合った、的確な専門用語が使われているか
- 対訳リストを順守しているか(お客様がご提出された場合に限ります)
- 科学分野の原稿である場合、適切な科学用語が使われているか
- 正しい句読法(ピリオド、コンマなど)が使われているか
- スペルミスや誤字脱字がないか
- 同じ文書内で同じ用語・表現が一貫して使われているか
- 翻訳由来のぎこちなさが極力排除された、自然で読みやすい訳文が作成されているか