マーケティング翻訳とは、単なる直訳ではなく、異なる文化や地域の人々に対して商品やサービスを魅力的に伝えることを目的とした翻訳です。原語の意味を損なうことなく、文化的な文脈に即して内容を別の言語に置き換えるクリエイティブな翻訳です。
海外進出をお手伝い
同じメッセージをその意図やスタイル、トーン、コンテクストなどを保ったまま他言語に移し替える専門的な翻訳サービスです。本サービスは、そういったニーズをお持ちの広告代理店やメーカー企業を中心に、国際的な展開をお考えの皆様に向けたサービスです。効果的なマーケティング翻訳を行えば、原文が消費者に与える効果と同等の効果を、ターゲット言語の消費者に与えられます。
本サービスではそういった、文化と言語の壁の克服が成功の鍵となるグローバルなマーケティングや広告キャンペーンなどのサポートをさせていただきます。
マーケティング翻訳の活用事例
通常の翻訳では、異なる文化の人々に商品やサービスの魅力は十分には伝わりません。以下のような場合には原文に忠実な翻訳ではなくマーケティング翻訳サービスのご利用をお勧めします。
- 海外向け商品/サービスに関するプレスリリース作成
- 海外向けのウェブサイト開設
- 海外向けの広告クリエイティブ作成
- 海外向けのブランディング動画作成
- 各国の言語に合わせたキャッチコピーの作成
マーケティング翻訳を行う上で、当社では以下のような点に留意して作業を行っています。
- 1 キーとなるメッセージの強調 どのような商品・サービスなのかが明確に伝わるように、全体の中で最も伝えたいキーとなるメッセージを強調します
- 2 ターゲットのプロファイリング 対象文書やコンテンツがどういったターゲットに向けられたものかをお客様からうかがい、それぞれの国・地域における消費者層のペルソナや消費行動の違いを検討し、最適なプロファイリングを行います。
- 3 クリエイティブなライティング マーケティング翻訳専門の翻訳者とともに内容を検討し、元原稿の意味を反映したキャッチコピーや見出し語などを創案します。
マーケティング翻訳のプロセス
- Step 1 プロジェクトアナリストによる診断:プロジェクトアナリストが、マーケティング翻訳の目的を理解し、ブランドのポジショニング、内容の効果的なローカライズ方法を策定し、地域やターゲット層の特性を念頭に置いて翻訳の元となる原稿を作成します。
- Step 2 翻訳作業:アナリストが作成した内容は、その業界についての知識を持つ専門の翻訳者が翻訳します。それにより専門用語は正確に翻訳され、業界のスタイルに即した効果的なキャッチコピーが付けられます。
- Step 3 クロスチェック:翻訳された原稿を、バイリンガルのクロスチェッカーが原文と訳文を突き合わせ、さらにブランドのポジショニングとマーケティングの観点から修正します。
- Step 4 ネイティブチェック:ブランドのポジショニングに合わせた原稿を、ネイティブチェッカーがターゲット市場の文化的背景に合わせて調整し、潜在顧客がブランドに親近感を持てるように文章を修正します。
- Step 5 翻訳の納品:各ステップを踏んで完成した翻訳/コンテンツをお客様に納品します。この時点で内容についての質問やご要望がある場合は、お気軽にお申し付けください。
- Step 5 追加サービス : ビジュアル素材、マーケティング素材のDTP当社ではビジュアル素材やマーケティング素材のDTP制作も承っております。マーケティング翻訳とは別サービスですので、ご注文時に別途ご指定下さい
クリムゾン・ジャパンの強み
- 分野に精通した翻訳者: それぞれの業界における知見や実務経験のある翻訳者が翻訳を担当し、お預かりしたファイルを適切な訳文に翻訳します。
- 「ISO 17100:2015」認証: クリムゾン・ジャパンは翻訳サービスの国際規格「ISO 17100:2015」認証を取得している翻訳会社の一社です。質の高い翻訳サービスの提供に必要な要件を満たしている証明です。
- 翻訳管理ツールの活用: 翻訳や品質管理に最新技術を導入すること、で正確な翻訳を低価格で提供いたします。人的ミスをカバーした高品質の翻訳原稿を納品いたします。
翻訳事例紹介
品質はもちろん、ご予算や納期に対する多様なリクエストにお応えしており、きめ細かなカスタマイズサービスを提供しています。
ダークホースコミックス
有名ゲーム本の日英翻訳をアメリカの大手コミック出版社に納品
- サービス名:書籍翻訳
- 言語:日英翻訳
- 書籍名:『The Legend of Zelda Encyclopedia』
- 文字数:384,000文字
福島県立医科大学・(株)民報印刷様
「FUKUSHIMA」を海外へ、後世へ伝えるために―。 日英翻訳から組版までをサポートし、東日本大震災の活動記録集を全世界に発信
- サービス名:日英翻訳
- 媒体名:FUKUSHIMA いのちの最前線
東日本大震災の活動記録集 - 分野:医学・地球科学・物理学
- 文字数:約230,000文字
アルボジェン(ロータス)
世界トップクラスの製薬企業が持つ121ファイル(40万文字超)のSOP翻訳に対応
- クライアント名:アルボジェン
- サービス名:ライフサイエンス翻訳(製薬業界)
- 言語:繁体字から英語への翻訳
- 翻訳内容:SOP(調剤・化学製剤開発、品質保証基準および品質試験報告書)
- 文字数:433,214文字、121ファイル
英語論文翻訳の実績
翻訳会社クリムゾン・ジャパンでは、各分野に精通した専門家の中から、お客様の分野に最適な人材をアサインします。